Цитата:
Шумиха какая-то непонятная. У нас несколько журналов, ВКЛЮЧЕННЫХ В БД SCOPUS, издаются на двух языках.
Вестники МУ, СПУ, Известия ВУЗов, РАН и еще - все переводятся. А Отелбаев - заместитель директора филиала МГУ в Казахстане.
Вопрос заключается в том, как переводятся? Что получается в итоге, английский-английский, или английский-китайский? Некоторые переводные журналы не читаются, потому что они не читаемы :) Отелбаев поступил вполне логично, в Стекловке-то прочитают.
Цитата:
А вот нельзя. Опубликовав по-русски, Отелбаев уже ликвидировал условия для обсуждения статьи. Даже, допустим, коллега из Москвы, работающий в Чикаго,
хотел бы поручить разобраться в статье своему аспиранту. Очень полезное задание. Нетушки. Аспирант-китаец, русского не знающий. А тратить недели на то, чтобы проверить самому, чикагец не хочет. Он посмотрит, да , если китаец ошибок не найдет. Ведь статей из неизвестно откуда тьма, а жизнь коротка, все не прочитаешь.
Неправда Ваша, тетенька. Если надо то ссылаются и на депонированные тексты из ВИНИТИ начала 90-х годов.
Что же касается кажущейся практической бесполезности теорем существования, то результат может иметь отношение к парадоксу "мертвого воздуха" -
http://hydrodynamics.narod.ru/index18.html Не знаю, что имел в виду Отелбаев насчет "эргономичного", но вполне можно предположить, что именно это.