Интересно, а "Сергей" в транслитерации должно выглядеть как "Serguei", чтобы "g" читалось как "г", а не как "дж"? Привычно иметь всё-таки "Sergey" (или "Sergei")?
А если это не английский, нужно ли переводить как "Serge", к примеру… или там "Sergio"?
А я о чём:
В английском языке нет чётких правил чтения, а латиноязычные заимствования часто пишутся как в оригинале, так что всегда есть риск прочитать новое слово или имя неправильно, а пишущему какие-то редкие слова или имена не стоит надеяться на то, что есть вариант, который будет читаться так, как он задумал. Но не всё так плохо — есть международный фонетический алфавит, так что при первом вхождении слова можно указать желаемую транскрипцию.
Про традиции заимствования слов в другие языки с латинскими письменностями не знаю. В английский заимствуются часто и буквы других алфавитов, и их специфическая диакритика, которые со временем перестают, правда, писаться, но многие о них помнят. Посмотрите на кусочки
déjà vu,
façade,
café,
naïve,
étude (как элементы именно английского языка). У каждого из них в ходу и написания без диакритики, но и эти ещё не вымерли.
(Оффтоп)
Есть даже интересные заимствования (вроде бы) голой пунктуации! В некоторых языках с диграфами над второй буквой не-диграфа ставят две точки, чтобы эти две буквы читались отдельно. (Пример: в гипотетическом языке
ae читается [u], тогда для чтения этих букв как [ae] их надо будет записать как
aë.) Так вот, английский викисловарь предлагает варианты написания
reënter,
reëdit,
coëxist и многие другие! (У всех этих слов есть и альтернативные написания.) Надобности в такой схеме пунктуации у английской письменности вроде бы нет, т. к. это не какие-то незнакомые слова, а распространённые, или понятно как от них образуемые (типа двух представленных с
re-), и альтернативные формы без диакритики есть именно потому (людям понятно и без неё, вот и отпадает или не появляется зря).
Может, не совсем правильно это трактовать как «заимствования голой пунктуации», но явление всё равно интересное.