Если не сделать ОГРОМНУЮ цезуру после слова
"смутным", это вообще не стихи, а безобразие.
Эх, декаденты, декаденты...
Вот из-за таких фокусов никто из них до классиков не дотягивает. Сплошные Бальмонты.
***Да, и еще звукопись, звукопись!..
Полонил, наполнил... пурпурных портьерах... шелковый... шорох... шторах... Очень, очень роскошно, а главное, ведь сколько стараний приложено к этой чертовщине!
Там эта цезура далеко не одна, там вообще цезура на цезуре сидит и цезурой погоняет. И, главное, очень уместно погоняет. Стих качается на тех цезурах как лодка на волнах -- вроде как и беспорядочно, но в результате очень жёстко в такт. Это совершенно блестящая ритмика (про аллитерации молчу, хотя и с ними тоже всё более чем в порядке). По сравнению с.
Итак, Мережковский и Бальмонт против Зенкевича и Бетаки.
И вовсе нет; на самом деле -- все остальные против Зенкевича. Что Бальмонт, что Бетаки (по сравнению с Зенкевичем) -- ну куда это годится, в чисто техническом отношении?... Ну разве что против мух, может, и сгодится.
Меня в своё время поразило именно переложение Зенкевича, и хотя к собственно содержанию я так и остался равнодушен: ну пижон По -- значит, так тому и быть, что уж тут поделаешь. А вот техника перевода всё-таки произвела впечатление.