2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2  След.
 
 Алгоритм и алгорифм
Сообщение29.11.2005, 19:31 


29/11/05
3
Добрый вечер(день, утро...)
Ситуация такая:
преподаватель местного вуза перед нами поставил интересную задачу
найти разницу между этими терминами.
Поиски в интернете не дали, да и в доступных книгах Колмогорова и Маркова
Как я понял эти термины идентичны.
Хм просьба:
Если кто наталкивался на подобное, подскажите где?
книга или линк.
Заранее благодарен

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 20:34 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
В Петербурге говорят "алгорифм", в Москве и в дерёвне - "алгоритм" :D . Чуть более серьезно, "ф" в алгорифм - это остатки греческого θ. В классическом греческом она произносилась как "тета", в новогреческом (из которого и пришла в русский) - как фита (отсюда же семивратные Фивы, которые древние греки по незнанию русского называли Тебей, и Том - то бишь Фома неверующий). В анлицком перешла в th, который традиционно передается как "т". Соответственно, в петербургской школе используется традиционно русское написание (идущее еще с дореволюционной орфографии; у Даля Вы, разумеется, найдете только алгориθмъ), в московской же - более современное, основанное на заимствовании из англицкого. Опять же, более употребителен "алгорифм" среди теоретиков и математиков (алгорифм Евклида, сказать алгоритм язык не поворачивается) - программисты жаргонят вовсю.

Другие примеры разницы между петербургской и московской школой:
Петербург - Москва (аки у Александра Николаевича Радищева)
  • комплЕксные - кОмплексные (числа);
  • вещественная переменная (величина) - действительное переменное (количество);
  • E - M (для обозначения мат. ожидания);
  • компонента - компонент (вектора).
Я как-то раз выслушивал жалобу, что "Москва" заставляет менять алгорифм на алгоритм в готовой верстке книги, хотя словарь указывает на допустимость обоих. Ну, да теперь все наоборот :D.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 20:42 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
А у нас говорили функция комплексного переменного...Я еще всегда думала, а чего это оно?
:?

А еще говорят, реальная и мнимая часть комплексного числа. Как будто бывает нереальная. Но это видно от того, что люди просто заговариваются, начитавшись английской литературы.

Дирак или Дирак?
Фейнман или Файнман? (энки в произношении не катят)
Шредингер или Шрёдингер?
Функции Ханкеля? Ганкеля? (произношение и написание встречается с равной вероятностью)
Неравенство Гайзенберга или Хайзенберга? (Первое преобладает, но зато второе согласно немецкому?)
А как фамилии русских говорят... :D
Должно быть естественно как в исходном языке или максимально приближенно к нему.

Все равно народ понимает, о чем речь.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 20:55 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
"кОмплекскные только обеды в столовых." Вот они то и имели реальную (черствый хлеб) и мнимую (сочный бифштекс) части.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 20:57 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
ха-ха
спасибо, рассмешили :D

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 21:10 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
LynxGAV писал(а):
Должно быть естественно как в исходном языке или максимально приближенно к нему.

Я, во время командировки в Германию, слушал радиво в машине. В немецком ни в зуб ногой, было много забавных приключений на дороге... Ну да не об этом речь. Мне казалось, что Гановер - это как-то не по правилам немецкого. И на вторую неделю я понял - я прав! Непрерывно повторяющийся Хануфер - это он и есть.

На самом деле, существуют отдельные правила и справочники транслитерации имен. См., например, Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте". Были и ГОСТы на эту тему. Вкратце - имена транслитерируются, а не передаются фонетически.

В российском иностранном паспорте фамилия всегда указывается во французской (мое впечатление, фонетической) транскрипции, имеющей мало общего с латинской транскрипцией / написанием.

И еще. А что такое "исходный" язык. Как зовут Азимова - Айзек или Исаак (как его папа с мамой назвали, еще в Белорусии). И, если поляк опубликовал книжку в Америке, как транслитерировать - по правилам англицкого али польского? (Мерканцам просто - пишем как пишется в исходном языке, произносим как произносится в исходном языке. Главное, угадать язык и знать правила произношения в нем. На крайний случай, можно прочитать по правилам англицкого.) Полиа или Пойа?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 21:24 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Хорошо, что хоть так :D
Я как-то после семинара общалась с человеком по схожей с моей теме. Стоим беседуем. Я ему: "Нет, там бесселя брать нельзя, функции будут линейно зависимы. Надо ганкеля. Или неймана для цилиндрического слоя." Он: "Чего?" (то бишь what?) Я еще раз поподробнее. Опять меня не понял. Засмущал девушку более взрослый собеседник. Через 5 минут выяснили, что Ханкель - он же Ганкель. Он же объяснил, что Гайзенберг начинается с "Х", хотя так я никогда не слышала. Стандарты есть, только чего издательство "Мир" использует и Ханкель, и Ганкель?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 21:28 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
Я обычно по буквам произношу, чтобы не смущаться самому.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 00:34 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
Restlin, а Вы не будете так любезны поделиться "офицьяльным" ответом Вашего препода?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 00:56 
Экс-модератор


12/06/05
1595
MSU
LynxGAV писал(а):
А у нас говорили функция комплексного переменного...Я еще всегда думала, а чего это оно?
:?

А еще говорят, реальная и мнимая часть комплексного числа. Как будто бывает нереальная. Но это видно от того, что люди просто заговариваются, начитавшись английской литературы.

Дирак или Дирак?
Фейнман или Файнман? (энки в произношении не катят)
Шредингер или Шрёдингер?
Функции Ханкеля? Ганкеля? (произношение и написание встречается с равной вероятностью)
Неравенство Гайзенберга или Хайзенберга? (Первое преобладает, но зато второе согласно немецкому?)
А как фамилии русских говорят... :D
Должно быть естественно как в исходном языке или максимально приближенно к нему.

Все равно народ понимает, о чем речь.


А еще Чебышев или Чебышёв, первообразная или первообразная, симметрия или симметрия.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 01:24 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Dan_Te писал(а):
А еще Чебышев или Чебышёв, первообразная или первообразная, симметрия или симметрия.


Чебышёв?? Это что-то новенькое.
А я люблю говорить "из соображений симметрИи". Высокие идеалы, возвышенные мечты..

А как будет "ЗОмерфельд" или "ЗомерфЕльд". Мене привчили до другого "варианта".

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 01:30 
Экс-админ
Аватара пользователя


23/05/05
2106
Kyiv, Ukraine
LynxGAV писал(а):
Чебышёв?? Это что-то новенькое.

И тем не менее. По словам его учеников, Пафнутий Львович настаивал именно на таком произношении.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 01:35 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Я совсем безграмотная, я даже имени и отчества его не знаю..:oops:

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 01:44 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
LynxGAV писал(а):
Дирак или Дирак?
Фейнман или Файнман? (энки в произношении не катят)
Шредингер или Шрёдингер?
Функции Ханкеля? Ганкеля? (произношение и написание встречается с равной вероятностью)
Неравенство Гайзенберга или Хайзенберга? (Первое преобладает, но зато второе согласно немецкому?)


Вот, отчасти, поэтому я и думал о словаре. Хрен угадаешь, как пишется на языке оригинала. И как произносится тоже... И как принято произносить немецкое имя в английском языке... (и в американском английском тоже, эти все делают по-своему).

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 01:51 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Я могла бы в этом деле помочь, но не знаю как. Потому что у меня трудности возникают при переводе с англ. на русский. А вот написание многих ученых мне известно и часто даже на "языке оригинала" (не придирайтесь пожалуйста), потому что в португальском языке не принято "переводить" фамилии ученых.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: mihaild


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group