LynxGAV писал(а):
Должно быть естественно как в исходном языке или максимально приближенно к нему.
Я, во время командировки в Германию, слушал радиво в машине. В немецком ни в зуб ногой, было много забавных приключений на дороге... Ну да не об этом речь. Мне казалось, что Гановер - это как-то не по правилам немецкого. И на вторую неделю я понял - я прав! Непрерывно повторяющийся
Хануфер - это он и есть.
На самом деле, существуют отдельные правила и справочники
транслитерации имен. См., например, Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте". Были и ГОСТы на эту тему. Вкратце - имена транслитерируются, а не передаются фонетически.
В российском иностранном паспорте фамилия всегда указывается во
французской (мое впечатление, фонетической) транскрипции, имеющей мало общего с латинской транскрипцией / написанием.
И еще. А что такое "исходный" язык. Как зовут Азимова - Айзек или Исаак (как его папа с мамой назвали, еще в Белорусии). И, если поляк опубликовал книжку в Америке, как транслитерировать - по правилам англицкого али польского? (Мерканцам просто - пишем как пишется в исходном языке, произносим как произносится в исходном языке. Главное, угадать язык и знать правила произношения в нем. На крайний случай, можно прочитать по правилам англицкого.) Полиа или Пойа?