2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2  След.
 
 Алгоритм и алгорифм
Сообщение29.11.2005, 19:31 


29/11/05
3
Добрый вечер(день, утро...)
Ситуация такая:
преподаватель местного вуза перед нами поставил интересную задачу
найти разницу между этими терминами.
Поиски в интернете не дали, да и в доступных книгах Колмогорова и Маркова
Как я понял эти термины идентичны.
Хм просьба:
Если кто наталкивался на подобное, подскажите где?
книга или линк.
Заранее благодарен

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 20:34 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
В Петербурге говорят "алгорифм", в Москве и в дерёвне - "алгоритм" :D . Чуть более серьезно, "ф" в алгорифм - это остатки греческого θ. В классическом греческом она произносилась как "тета", в новогреческом (из которого и пришла в русский) - как фита (отсюда же семивратные Фивы, которые древние греки по незнанию русского называли Тебей, и Том - то бишь Фома неверующий). В анлицком перешла в th, который традиционно передается как "т". Соответственно, в петербургской школе используется традиционно русское написание (идущее еще с дореволюционной орфографии; у Даля Вы, разумеется, найдете только алгориθмъ), в московской же - более современное, основанное на заимствовании из англицкого. Опять же, более употребителен "алгорифм" среди теоретиков и математиков (алгорифм Евклида, сказать алгоритм язык не поворачивается) - программисты жаргонят вовсю.

Другие примеры разницы между петербургской и московской школой:
Петербург - Москва (аки у Александра Николаевича Радищева)
  • комплЕксные - кОмплексные (числа);
  • вещественная переменная (величина) - действительное переменное (количество);
  • E - M (для обозначения мат. ожидания);
  • компонента - компонент (вектора).
Я как-то раз выслушивал жалобу, что "Москва" заставляет менять алгорифм на алгоритм в готовой верстке книги, хотя словарь указывает на допустимость обоих. Ну, да теперь все наоборот :D.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 20:42 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
А у нас говорили функция комплексного переменного...Я еще всегда думала, а чего это оно?
:?

А еще говорят, реальная и мнимая часть комплексного числа. Как будто бывает нереальная. Но это видно от того, что люди просто заговариваются, начитавшись английской литературы.

Дирак или Дирак?
Фейнман или Файнман? (энки в произношении не катят)
Шредингер или Шрёдингер?
Функции Ханкеля? Ганкеля? (произношение и написание встречается с равной вероятностью)
Неравенство Гайзенберга или Хайзенберга? (Первое преобладает, но зато второе согласно немецкому?)
А как фамилии русских говорят... :D
Должно быть естественно как в исходном языке или максимально приближенно к нему.

Все равно народ понимает, о чем речь.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 20:55 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
"кОмплекскные только обеды в столовых." Вот они то и имели реальную (черствый хлеб) и мнимую (сочный бифштекс) части.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 20:57 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
ха-ха
спасибо, рассмешили :D

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 21:10 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
LynxGAV писал(а):
Должно быть естественно как в исходном языке или максимально приближенно к нему.

Я, во время командировки в Германию, слушал радиво в машине. В немецком ни в зуб ногой, было много забавных приключений на дороге... Ну да не об этом речь. Мне казалось, что Гановер - это как-то не по правилам немецкого. И на вторую неделю я понял - я прав! Непрерывно повторяющийся Хануфер - это он и есть.

На самом деле, существуют отдельные правила и справочники транслитерации имен. См., например, Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте". Были и ГОСТы на эту тему. Вкратце - имена транслитерируются, а не передаются фонетически.

В российском иностранном паспорте фамилия всегда указывается во французской (мое впечатление, фонетической) транскрипции, имеющей мало общего с латинской транскрипцией / написанием.

И еще. А что такое "исходный" язык. Как зовут Азимова - Айзек или Исаак (как его папа с мамой назвали, еще в Белорусии). И, если поляк опубликовал книжку в Америке, как транслитерировать - по правилам англицкого али польского? (Мерканцам просто - пишем как пишется в исходном языке, произносим как произносится в исходном языке. Главное, угадать язык и знать правила произношения в нем. На крайний случай, можно прочитать по правилам англицкого.) Полиа или Пойа?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 21:24 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Хорошо, что хоть так :D
Я как-то после семинара общалась с человеком по схожей с моей теме. Стоим беседуем. Я ему: "Нет, там бесселя брать нельзя, функции будут линейно зависимы. Надо ганкеля. Или неймана для цилиндрического слоя." Он: "Чего?" (то бишь what?) Я еще раз поподробнее. Опять меня не понял. Засмущал девушку более взрослый собеседник. Через 5 минут выяснили, что Ханкель - он же Ганкель. Он же объяснил, что Гайзенберг начинается с "Х", хотя так я никогда не слышала. Стандарты есть, только чего издательство "Мир" использует и Ханкель, и Ганкель?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение29.11.2005, 21:28 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
Я обычно по буквам произношу, чтобы не смущаться самому.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 00:34 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
Restlin, а Вы не будете так любезны поделиться "офицьяльным" ответом Вашего препода?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 00:56 
Экс-модератор


12/06/05
1595
MSU
LynxGAV писал(а):
А у нас говорили функция комплексного переменного...Я еще всегда думала, а чего это оно?
:?

А еще говорят, реальная и мнимая часть комплексного числа. Как будто бывает нереальная. Но это видно от того, что люди просто заговариваются, начитавшись английской литературы.

Дирак или Дирак?
Фейнман или Файнман? (энки в произношении не катят)
Шредингер или Шрёдингер?
Функции Ханкеля? Ганкеля? (произношение и написание встречается с равной вероятностью)
Неравенство Гайзенберга или Хайзенберга? (Первое преобладает, но зато второе согласно немецкому?)
А как фамилии русских говорят... :D
Должно быть естественно как в исходном языке или максимально приближенно к нему.

Все равно народ понимает, о чем речь.


А еще Чебышев или Чебышёв, первообразная или первообразная, симметрия или симметрия.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 01:24 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Dan_Te писал(а):
А еще Чебышев или Чебышёв, первообразная или первообразная, симметрия или симметрия.


Чебышёв?? Это что-то новенькое.
А я люблю говорить "из соображений симметрИи". Высокие идеалы, возвышенные мечты..

А как будет "ЗОмерфельд" или "ЗомерфЕльд". Мене привчили до другого "варианта".

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 01:30 
Экс-админ
Аватара пользователя


23/05/05
2106
Kyiv, Ukraine
LynxGAV писал(а):
Чебышёв?? Это что-то новенькое.

И тем не менее. По словам его учеников, Пафнутий Львович настаивал именно на таком произношении.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 01:35 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Я совсем безграмотная, я даже имени и отчества его не знаю..:oops:

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 01:44 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
LynxGAV писал(а):
Дирак или Дирак?
Фейнман или Файнман? (энки в произношении не катят)
Шредингер или Шрёдингер?
Функции Ханкеля? Ганкеля? (произношение и написание встречается с равной вероятностью)
Неравенство Гайзенберга или Хайзенберга? (Первое преобладает, но зато второе согласно немецкому?)


Вот, отчасти, поэтому я и думал о словаре. Хрен угадаешь, как пишется на языке оригинала. И как произносится тоже... И как принято произносить немецкое имя в английском языке... (и в американском английском тоже, эти все делают по-своему).

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение30.11.2005, 01:51 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Я могла бы в этом деле помочь, но не знаю как. Потому что у меня трудности возникают при переводе с англ. на русский. А вот написание многих ученых мне известно и часто даже на "языке оригинала" (не придирайтесь пожалуйста), потому что в португальском языке не принято "переводить" фамилии ученых.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group