2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2, 3  След.
 
 Вопрос по переводу.
Сообщение18.11.2005, 18:13 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Не могу сообразить как перевести "compatibility" в физ.мат. прилож. Есть такой термин "совместимость" :? ?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение18.11.2005, 20:01 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


12/10/05
478
Казань
А контекст мона дать? Желательно абзац.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение18.11.2005, 20:21 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Та думаю, что оно. "The compability relations" - "совместительные" соотношения. Смысл я понимаю.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение18.11.2005, 23:41 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


23/07/05
17976
Москва
LynxGAV писал(а):
Та думаю, что оно. "The compability relations" - "совместительные" соотношения, которые совмещают что-то с чем-то, дают перевод между чем-то. Смысл я понимаю.


"The compatibility relations"?
Условия (соотношения) совместности?

Всё-таки, кусок текста побольше бы, чтобы было понятно, о чём идёт речь.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение19.11.2005, 00:37 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Someone писал(а):
"The compatibility relations"?
Условия (соотношения) совместности?

The representation $\Delta_1$ is compatible with $\Gamma_1$ and $\Gamma_3$...

"соотношения совместности между неприводимыми представлениями в специальных точках для данной точечной группы..."

оно?
compatibility - coвместность?

 Профиль  
                  
 
 Re: Compability Relations в физ.-мат.
Сообщение19.11.2005, 06:48 
Заслуженный участник


15/05/05
3445
USA
Даже в физ.-мат. приложениях перевод зависит от контекста. На каковой Вы так и не намекнули.

Например, в теории множеств, общ.алгебре, теории РБД и т.п. "Compability Relation" обычно переводится как "отношение толерантности", т.е. отношение рефлексивное, симметричное, но (в отличие от Equivalence relation - отношения эквивалентности) не транзитивное.

В теории динамических систем так могут называть уравнения, описывающие область ("коридор") устойчивости.

Кроме того, "compability" - это не только "совместимость", но и "сочетаемость".

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение19.11.2005, 11:04 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Это из теории групп.

Ладно, на русском говорить не доведется, а в книге я распознаю.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение19.11.2005, 18:14 
Заслуженный участник


15/05/05
3445
USA
LynxGAV писал(а):
The representation $\Delta_1$ is compatible with $\Gamma_1$ and $\Gamma_3$...

"соотношения совместности между неприводимыми представлениями в специальных точках для данной точечной группы..."

оно?
compatibility - coвместность?


М.б. "представление совместимо"?

А здесь:
Цитата:
"...however we define morphisms between G-spaces to be continuous maps compatible with the action of G."


по-русски скорее будет "непрерывные отображения, согласованные с действием"


LynxGAV писал(а):
Ладно, на русском говорить не доведется
:shock:

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение19.11.2005, 18:21 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
Волею судьбы занесло меня в страну пальм и футбола. По этой теме пользовалась книгами исключительно на англ., а на разного рода сборищах типа конференций и подавно англ. официальный. Никогда не задавалась вопросом как оно будет по-русски, но вот пришлось..Приблизительно так.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение12.12.2005, 12:08 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/07/05
695
Ярославль
Is anybody here who knows how to translate the concept "Emergence" into Russian? Thank you.

 Профиль  
                  
 
 Drafts
Сообщение12.12.2005, 16:41 


03/09/05
217
Bulgaria
How about "вновь возникновение" or "формирование"?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение12.12.2005, 16:59 
Экс-админ
Аватара пользователя


23/05/05
2106
Kyiv, Ukraine
Мне кажется, в русском нет одного термина, точно передающего смысл во всех ситуациях, в которых встречается в английском. Его синоним (как объясняется в упомянутой статье из Wikipedia) self-organization - самоорганизация. Появление качественно новых свойств при переходе к рассмотрению на другом уровне.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение16.12.2005, 15:28 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/07/05
695
Ярославль
А может тогда просто "эмергенция" или "эмергирование" и производные "эмергентный", "эмергировать".
А книгу И.Пригожина "От существующего к возникающему" можно было назвать "От экзистентного к эмергирующему". :)

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение16.12.2005, 16:55 


23/11/05
10
Насколько я встречал этот термин, смысл был вроде спонтанного возникновения. В экологии даже термин есть - эмержентная эволюция.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 11:00 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


12/10/05
478
Казань
У меня тоже вопрос по переводу. В документации MS частенько встречается слово "handler". Как это на русский обычно переводится?

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: mihaild


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group