Меня удивила легкость с которой уравнивают «власть» в данном эксперименте с «государственной властью».
По-моему, в эксперименте происходит «управление персоналом», соответственно надо рассматривать «власть» с т.з. управления и менеджмента.
Формулировка «подчинение авторитету», которая Вам кажется ближе к сути исследования, произошла от перевода английского названия статьи "Obedience to authority". Очевидно, переводчик вспомнил похожее русское слово и решил что оно то, что надо.
Формально претензии переводчику предъявлять нельзя:
authority с английского можно перевести по-разному, в том числе и как «авторитет».
В английской википедии поиском
"management аuthority" находим разные типы власти (в смысле: разные способы влияния). В том числе, разумеется, «Coercive аuthority» и «Reward authority».
По-моему, формулировка «подчинение авторитету» подчеркивает стремление Милгрэма избежать принуждения методом «кнута и пряника».
В то время как формулировка «подчинение власти» - менее информативна, да и может просто вводить в заблуждение: очень похоже на «подчинение властям», что ассоциируется с государственными властями.
-- Ср июл 08, 2009 00:02:29 --Действительно, английское слово authority и русское слова авторитет образованы от одного и того же латинского слова.
Кстати, для того, что сейчас называют государственной властью в латинском есть другие слова: imperium, potestas.
Гос.управление существенно отличается от управления персоналом. А гос.власть в том смысле как ее стали обсуждать в этой теме (действующие должностные лица) и власть менеджера (ресурс его влияния на персонал) – вообще совершенно разные понятия.
-- Ср июл 08, 2009 00:11:07 --Однако, значения этого слова в этих языках отличаются. Правильный перевод - подчинение власти.
Я не настаиваю, что "подчинение авторитету" - оптимальный перевод. Интересно, что значит "власть" в вашей формулировке перевода? Дайте, пожалуйста, определение.
-- Ср июл 08, 2009 00:56:32 --...власть потребует сделать что-то дикое.
Кто устанавливает, что есть норма, а что есть не норма?
Ну, есть правовые нормы с соответствующим порядком принятия. Вот относительно недавнее
отношение к пыткам в США:
Цитата:
По мнению Министерства юстиции США, которое изложено в 50-страничном документе за подписью помощника генерального прокурора Джея Байби (Jay S. Bybee), причинение умеренной или быстро проходящей боли не обязательно представляет собой пытку.
А вот это точно в тему:
Цитата:
Служебная записка от 2002 года, например, включала такое истолкование: "Трудно вырвать из контекста какое-либо конкретное деяние и сделать вывод, что это деяние само по себе является пыткой". В документе перечислены семь методов допроса, которые суды признают пыткой, включая жестокое избиение полицейскими дубинками и палками, угрозу немедленной смерти, прижигание сигаретами, электрический шок с присоединением проводов к гениталиям, изнасилование или сексуальное нападение, а также принуждение пленника наблюдать за пыткой другого лица.
Если признать, что с "учеником" поступали достаточно "дико" чтобы назвать это пыткой, то получается, что и "учитель" подвергался пытке (т.к. его "принуждали наблюдать за пыткой другого лица"). Т.е. либо Милгрэм пытал испытуемых, либо методы применяемые к "ученику" пыткой не являются, а стало быть вполне допустимы с т.з. американских судов (а они там источник права, т.е. решают "что есть норма, а что есть не норма").
----------
А, вообще, в первую очередь вспомнилась какая-то статья (ссылку вряд ли найду, очень давно читал) о нормах физического наказания детей. Критерий: не причинять вред здоровью и не оставлять заметных следов. Помню, что это о Великобритании, но не скажу точно - о воспитании в семье или в учебных заведениях.
Факт, что до недавнего времени порка была частью английской системы образования. Т.е. причинение боли в образовательном процессе могло и не восприниматься как что-то "дикое".