ewert писал(а):
Границы моего языка означают границы моего мира.
А вот так по-русски не говорят
Я согласен, что криво. Но переводчики, наверное, это понимали и, тем не менее, избрали такой вариант.
Какие тому могут быть причины?
- Слово «предел» вносит коннотации какого-то движения, которые переводчикам могли показаться неуместными.
- Текст во многом посвящён отношению означающее–означаемое, и автор употребляет вместо безликого «есть» всё те же слова. Возможно, это неспроста.
Вообще, Витгенштейн — автор довольно мистический, а в таких случах порою приходится жертвовать гладкостью речи.
Я так понимаю, что переводчиком выступил некто М. М. Виноградов (за ним заявлен копирайт, упомянуть же о том, что это копирайт переводческий, не позволило, видимо, неумение поправить LaTeX’овский шаблон) и безусловно ценю его неосознанный вклад в дискуссию по поводу переводов Витгенштейна, но…
Собственно, я к тому и клоню, что прошли те времена, когда переводчик-гуманитарий мог напрячь мозг и адекватно перевести какой-нибудь математический термин, а переводчик-технарь мог напрячь мозг и понять, что определённый пассаж является аллюзией на Уильяма Блейка, например. Вот только я боюсь, что эти времена прошли лишь в нашей родной РФ.
Добавлено спустя 2 минуты 55 секунд:ewert, вот допустим, что Вы переводите текст какого-нибудь очередного букеровского лауреата. И первой фразой его романа является следующая:
Вымышленный автор в самом-самом начале своего романа писал(а):
For a long time I used to go to bed late.
Как Вы это переведёте?