2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 16  След.
 
 
Сообщение16.03.2009, 20:13 
Заслуженный участник


18/03/07
1068
Таня Тайс писал(а):
Но, строго говоря, как там у китайцев: "Мысль изречённая есть ложь".


А по-моему, это один немец сказал, правда, сразу на русском языке :).

Китайцы же говорили «изречённое дао не есть постоянное дао» или как-то так :).

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение16.03.2009, 20:19 
Аватара пользователя


19/03/07
597
Bielefeld
luitzen в сообщении #195672 писал(а):
Китайцы же говорили «изреченное дао не есть постоянное дао»

Их вообще очень трудно переводить. :)

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение16.03.2009, 20:47 
Заслуженный участник


15/05/05
3445
USA
Таня Тайс писал(а):
Наш язык = слова, которыми мы пользуемся, не отражает реальной действительности,
Точнее, наш язык не отражает полностью и точно наши мысли и чувства. Мы фактически общаемся их (мыслей и чувств) названиями. К счастью люди во многом похожи.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 09:31 
Экс-модератор


17/06/06
5004
"Пределы моего языка суть пределы моего мира" - Людвиг Виттенштейн

(из предисловия к этой книжке).

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 10:40 
Заслуженный участник


18/03/07
1068
AD писал(а):
"Пределы моего языка суть пределы моего мира" - Людвиг Витгенштейн

(из предисловия к этой книжке).

Таких переводчиков нужно отстреливать :twisted:.

Переводчику следовало бы осведомиться, нет ли какой традиции перевода на русский язык.
Это совсем нетрудно, ибо указан автор, и само высказывание, по-видимому, довольно известное, раз вынесено в эпиграф.

Вдобавок, фамилия автора какая-то немецкая, и следует заподозрить, что мы имеем дело не с оригиналом, а ужé с переводом. В котором (по сравнению с оригиналом) что-то пропало, а что-то добавилось.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 10:51 
Экс-модератор


17/06/06
5004
luitzen в сообщении #195814 писал(а):
Таких переводчиков нужно отстреливать
Поясните, пожалуйста. Как оно общепринято переводится?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 11:21 
Заслуженный участник


11/05/08
32166
Ровно так и переводится. Это калька с немецкого, причём стилистически и грамматически наиболее правильная.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 11:37 
Заслуженный участник


18/03/07
1068
Людвиг Витгенштейн писал(а):
5.6  Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

М. Козлова, вслед за И. Добронравовым и Д. Лахути, писал(а):
5.6  Границы моего языка означают границы моего мира.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 11:41 
Заслуженный участник


11/05/08
32166
luitzen в сообщении #195825 писал(а):
Границы моего языка означают границы моего мира.

А вот так по-русски не говорят.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 12:39 
Заслуженный участник


18/03/07
1068
ewert писал(а):
luitzen в сообщении #195825 писал(а):
Границы моего языка означают границы моего мира.
А вот так по-русски не говорят

Я согласен, что криво. Но переводчики, наверное, это понимали и, тем не менее, избрали такой вариант.

Какие тому могут быть причины?
  1. Слово «предел» вносит коннотации какого-то движения, которые переводчикам могли показаться неуместными.
  2. Текст во многом посвящён отношению означающее–означаемое, и автор употребляет вместо безликого «есть» всё те же слова. Возможно, это неспроста.
Вообще, Витгенштейн — автор довольно мистический, а в таких случах порою приходится жертвовать гладкостью речи.

Я так понимаю, что переводчиком выступил некто М. М. Виноградов (за ним заявлен копирайт, упомянуть же о том, что это копирайт переводческий, не позволило, видимо, неумение поправить LaTeX’овский шаблон) и безусловно ценю его неосознанный вклад в дискуссию по поводу переводов Витгенштейна, но…

Собственно, я к тому и клоню, что прошли те времена, когда переводчик-гуманитарий мог напрячь мозг и адекватно перевести какой-нибудь математический термин, а переводчик-технарь мог напрячь мозг и понять, что определённый пассаж является аллюзией на Уильяма Блейка, например. Вот только я боюсь, что эти времена прошли лишь в нашей родной РФ.

Добавлено спустя 2 минуты 55 секунд:

ewert, вот допустим, что Вы переводите текст какого-нибудь очередного букеровского лауреата. И первой фразой его романа является следующая:
Вымышленный автор в самом-самом начале своего романа писал(а):
For a long time I used to go to bed late.

Как Вы это переведёте?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 15:13 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


13/08/08
14496
Кому бы пристало пикироваться с Прустом? Разве что Джойсу :)

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 15:38 
Заблокирован
Аватара пользователя


07/08/06

3474
Профессор Снэйп в сообщении #195613 писал(а):
Очевидно, то, что доказательство --- разновидность гипноза. Гипнотизёр использует маятник и определённые ритмические интонации, а "математик" --- определённые смысловые конструкции. Результат один --- человек убеждается в "истинности" чего-то там. Ну а что такое истина, никто не знает :D

Как-то сложно осознать, что я каждый день гипнотизирую компьютер :). Хотя, я бы в пику Вам установил себе такую подпись "То, что уже есть, не требует доказательств". А что воспринимаем из того, что есть, - так это, наверное, от выбора примитивно-рекурсивных функций зависит.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 18:23 
Заслуженный участник


27/06/08
4065
Волгоград
Таня Тайс писал(а):
Наш язык = слова, которыми мы пользуемся, не отражает реальной действительности, а лишь позволяет нам понимать друг друга на бытовом уровне и иногда чуть глубже. Некоторые люди могут передать словами "то, как оно есть (было)". Но, строго говоря, как там у китайцев: "Мысль изречённая есть ложь". Всегда можно сделать вид, типа, я не понимаю.

Таня, а кого именно вы в китайцы зачислили?
Федера Тютчева? Или Людвига Пфау? Или обоих? :)

To All:
Да, кстати, как вам моя подпись? Мо-моему оригинально! :)

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 18:41 
Заслуженный участник


18/03/07
1068
А ещё у нового участника Чудо-в-перьях весёлая подпись:

Цитата:
То, что дураку понятно, логику нужно доказывать.

Совершенно непонятно, какую функцию тут выполняет дательный падеж. Нужно попросить Yuri Gendelman объяснить, как это называется по-научному :oops:.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 20:07 
Аватара пользователя


19/03/07
597
Bielefeld
Вот ещё классные подписи:

PAV писал(а):
"Чтобы правильно задать вопрос, нужно знать большую часть ответа". Р.Шекли

maxal писал(а):
Очевидно то, что легко доказать, а не то, что трудно опровергнуть.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 233 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 16  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: HungryLion


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group