2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 16  След.
 
 
Сообщение16.03.2009, 20:13 
Заслуженный участник


18/03/07
1068
Таня Тайс писал(а):
Но, строго говоря, как там у китайцев: "Мысль изречённая есть ложь".


А по-моему, это один немец сказал, правда, сразу на русском языке :).

Китайцы же говорили «изречённое дао не есть постоянное дао» или как-то так :).

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение16.03.2009, 20:19 
Аватара пользователя


19/03/07
597
Bielefeld
luitzen в сообщении #195672 писал(а):
Китайцы же говорили «изреченное дао не есть постоянное дао»

Их вообще очень трудно переводить. :)

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение16.03.2009, 20:47 
Заслуженный участник


15/05/05
3445
USA
Таня Тайс писал(а):
Наш язык = слова, которыми мы пользуемся, не отражает реальной действительности,
Точнее, наш язык не отражает полностью и точно наши мысли и чувства. Мы фактически общаемся их (мыслей и чувств) названиями. К счастью люди во многом похожи.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 09:31 
Экс-модератор


17/06/06
5004
"Пределы моего языка суть пределы моего мира" - Людвиг Виттенштейн

(из предисловия к этой книжке).

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 10:40 
Заслуженный участник


18/03/07
1068
AD писал(а):
"Пределы моего языка суть пределы моего мира" - Людвиг Витгенштейн

(из предисловия к этой книжке).

Таких переводчиков нужно отстреливать :twisted:.

Переводчику следовало бы осведомиться, нет ли какой традиции перевода на русский язык.
Это совсем нетрудно, ибо указан автор, и само высказывание, по-видимому, довольно известное, раз вынесено в эпиграф.

Вдобавок, фамилия автора какая-то немецкая, и следует заподозрить, что мы имеем дело не с оригиналом, а ужé с переводом. В котором (по сравнению с оригиналом) что-то пропало, а что-то добавилось.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 10:51 
Экс-модератор


17/06/06
5004
luitzen в сообщении #195814 писал(а):
Таких переводчиков нужно отстреливать
Поясните, пожалуйста. Как оно общепринято переводится?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 11:21 
Заслуженный участник


11/05/08
32166
Ровно так и переводится. Это калька с немецкого, причём стилистически и грамматически наиболее правильная.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 11:37 
Заслуженный участник


18/03/07
1068
Людвиг Витгенштейн писал(а):
5.6  Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

М. Козлова, вслед за И. Добронравовым и Д. Лахути, писал(а):
5.6  Границы моего языка означают границы моего мира.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 11:41 
Заслуженный участник


11/05/08
32166
luitzen в сообщении #195825 писал(а):
Границы моего языка означают границы моего мира.

А вот так по-русски не говорят.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 12:39 
Заслуженный участник


18/03/07
1068
ewert писал(а):
luitzen в сообщении #195825 писал(а):
Границы моего языка означают границы моего мира.
А вот так по-русски не говорят

Я согласен, что криво. Но переводчики, наверное, это понимали и, тем не менее, избрали такой вариант.

Какие тому могут быть причины?
  1. Слово «предел» вносит коннотации какого-то движения, которые переводчикам могли показаться неуместными.
  2. Текст во многом посвящён отношению означающее–означаемое, и автор употребляет вместо безликого «есть» всё те же слова. Возможно, это неспроста.
Вообще, Витгенштейн — автор довольно мистический, а в таких случах порою приходится жертвовать гладкостью речи.

Я так понимаю, что переводчиком выступил некто М. М. Виноградов (за ним заявлен копирайт, упомянуть же о том, что это копирайт переводческий, не позволило, видимо, неумение поправить LaTeX’овский шаблон) и безусловно ценю его неосознанный вклад в дискуссию по поводу переводов Витгенштейна, но…

Собственно, я к тому и клоню, что прошли те времена, когда переводчик-гуманитарий мог напрячь мозг и адекватно перевести какой-нибудь математический термин, а переводчик-технарь мог напрячь мозг и понять, что определённый пассаж является аллюзией на Уильяма Блейка, например. Вот только я боюсь, что эти времена прошли лишь в нашей родной РФ.

Добавлено спустя 2 минуты 55 секунд:

ewert, вот допустим, что Вы переводите текст какого-нибудь очередного букеровского лауреата. И первой фразой его романа является следующая:
Вымышленный автор в самом-самом начале своего романа писал(а):
For a long time I used to go to bed late.

Как Вы это переведёте?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 15:13 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


13/08/08
14495
Кому бы пристало пикироваться с Прустом? Разве что Джойсу :)

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 15:38 
Заблокирован
Аватара пользователя


07/08/06

3474
Профессор Снэйп в сообщении #195613 писал(а):
Очевидно, то, что доказательство --- разновидность гипноза. Гипнотизёр использует маятник и определённые ритмические интонации, а "математик" --- определённые смысловые конструкции. Результат один --- человек убеждается в "истинности" чего-то там. Ну а что такое истина, никто не знает :D

Как-то сложно осознать, что я каждый день гипнотизирую компьютер :). Хотя, я бы в пику Вам установил себе такую подпись "То, что уже есть, не требует доказательств". А что воспринимаем из того, что есть, - так это, наверное, от выбора примитивно-рекурсивных функций зависит.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 18:23 
Заслуженный участник


27/06/08
4063
Волгоград
Таня Тайс писал(а):
Наш язык = слова, которыми мы пользуемся, не отражает реальной действительности, а лишь позволяет нам понимать друг друга на бытовом уровне и иногда чуть глубже. Некоторые люди могут передать словами "то, как оно есть (было)". Но, строго говоря, как там у китайцев: "Мысль изречённая есть ложь". Всегда можно сделать вид, типа, я не понимаю.

Таня, а кого именно вы в китайцы зачислили?
Федера Тютчева? Или Людвига Пфау? Или обоих? :)

To All:
Да, кстати, как вам моя подпись? Мо-моему оригинально! :)

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 18:41 
Заслуженный участник


18/03/07
1068
А ещё у нового участника Чудо-в-перьях весёлая подпись:

Цитата:
То, что дураку понятно, логику нужно доказывать.

Совершенно непонятно, какую функцию тут выполняет дательный падеж. Нужно попросить Yuri Gendelman объяснить, как это называется по-научному :oops:.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение17.03.2009, 20:07 
Аватара пользователя


19/03/07
597
Bielefeld
Вот ещё классные подписи:

PAV писал(а):
"Чтобы правильно задать вопрос, нужно знать большую часть ответа". Р.Шекли

maxal писал(а):
Очевидно то, что легко доказать, а не то, что трудно опровергнуть.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 233 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 16  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group