Очевидно, все участники беседы хорошо знают английский. Я — не очень. Просветите, пожалуйста: а что, excerpt может означать «выдержку» не только в смысле «отрывок, фрагмент», но и «терпение»?
Соглашусь с Вами. Нужно было написать "I have enough composure and patience to wait for more meaningful statements".
Причина ошибки шита белыми нитками: я столько же сильна в английском, сколько и в науке. Набираю в mail русский текст и перевожу. И вся хитрость. В русском тексте было слово "выдержка". Я подразумевала "терпение", переводчик понял выдержка="отрывок, фрагмент" и перевёл правильно - "excerpt".
Человек, серьёзно спрашивающий советов относительно интерпретации школьной задачи по физике, не будет философствовать про теорфизику и про классификацию школьных учебников. В этой теме изначально присутствует обман. Думаю, что ТС - это один давно тут забаненный преподаватель физики из Хайфы мужского пола, который любил в околофизических форумах представляться чёрным котом.
Скажу лично Вам откровенно: Ваши инвективы меня забавляют, но других, даже отрицательных, эмоций не вызывают.
Для более уравновешенных скажу иначе. Я просто задавала интересующие нас (дома) вопросы. Квалифицировать их как серьёзные или не очень я не берусь. Если угодно видеть в моих размышлениях признаки философии, тем хуже для последней.
Относительно теорфизики.
Нам в семье вполне хватает отца и мужа со своими бозонами, кварками, лептонами и прочими заморочками. Набраться от него умных слов не так уж и сложно. Но для меня на одно лицо фракталы, суперструны, гипероны, гравитация и аттракторы и прочая, и прочая. Если я где-то произнесла "экзистенциализм", "нейтринные осцилляции", "турбулентность" или "парадигматика", то это совсем не означает, что мной можно об этом серьёзно говорить.
Относительно Хайфы.
Прекрасный и известный анекдот.
И там не цимес, и здесь не креплах! Но какая дорога!!!