Знаю это, потому что сам переводил и кучу других переводчиков знаю лично - что все неодокторённые неосмысленно переводили?
Вполне возможно, что иногда это так. Неоднократно встречал переводные издания, в которых разобраться гораздо сложнее, чем в оригиналах (впрочем, об этом я уже как то писал). Хотя вероятно, что результаты их переводов, в силу ряда причин, просто не вылились в целостную научную работу, соответствующую всем требованиям докторской диссертации. Взять даже объём докторской работы 200-300 стр. Монографию такого объёма даже на родном языке изучить непросто, тем более, если направление совершенно новое и неизвестное, чего уж говорить о переводе.
Но гораздо вероятнее, что научное направление, представляющееся как новое и неизведанное, таковым просто не является. Быстро выясняется, что по нему уже имеется достаточно большой объём русскоязычных публикаций, и давно сложилась устойчивая терминология. В таких условиях кандидат наук выполнить качественный перевод не просто способен, но и обязан - в силу своей квалификации. Разумеется, ни о каких докторских степенях речи здесь не идёт.