Что касается перевода, то здесь это не квартирмейстер (зачем пиратам квартирмейстер?),
Вы так говорите, как будто у слова
квартирмейстер только одно значение. И у английского quartermaster, и у русского квартирмейстер значений несколько.
Например, младший флотский офицер, отвечающий за рулевых и сигнальщиков (в парусных флотах, в современных флотах - по-разному).
Или сухопутный офицер, завхоз с военным уклоном.
В русских текстах и тот, и другой назывались квартирмейстерами, начиная с Петра I.
Зачем Чуковскому-мл. и Зенкевичу нужно было использовать другое русское слово? Ну да, у пиратов это был не рулевой, и не завхоз, а демократически выбранная личность с правом вето на решение капитана. Но зачем его называть квартермейстером или хоть квотермейстером? Да и командир абордажной команды - это не точно и не всегда, кстати.
И ещё одна неточность в переводе - вместо "я был квартирмейстером потому, что у меня нога деревянная" правильнее было бы "я со своей деревянной ногой был командиром абордажной команды".
Нет неточности, всё правильно у Чуковского и Зенкевича:
Цитата:
O, not I,” said Silver. “Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg.
Merriam-Webster толкует это так: along of (preposition) = : because of с пометкой dialect.