2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему
 
 Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 07:51 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


03/06/08
2337
МО
Никто не задумывался, почему когда Treasure Island переперли на язык родных осин, абордажные сабли (cutlasses) стали внезапно кортиками?
Подсмотрено у Точинова в "Острове без сокровищ".

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 16:18 


27/02/09
253
Наверно, потому же, почему quarter master стал квартирмейстером.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 21:06 


07/06/17
1160
пианист
Подозреваю, что кортик прочно ассоциировался с оружием морского офицера.
guryev
А как было надо? У Стивенсона, кстати, не quarter master, а quartermaster. В русском языке этот термин переводился/транслитерировался как квартирмейстер, независимо от рода войск и времени. Начиная с Петра I.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 22:29 


27/02/09
253
Booker48 в сообщении #1400398 писал(а):
У Стивенсона, кстати, не quarter master, а quartermaster. В русском языке этот термин переводился/транслитерировался как квартирмейстер, независимо от рода войск и времени.

Да, пробел лишний.

Что касается перевода, то здесь это не квартирмейстер (зачем пиратам квартирмейстер?), а командир абордажной команды. На кораблях примерно четверть палубы (quarter, отсюда и слово quartermaster) спереди была поднята над остальной частью, и с неё и атаковали во время абордажа.

Естественно, в абордажную команду капитан назначал наиболее боеспособных людей. Своего командира они выбирали сами. Этому командиру позволялось даже спорить с капитаном (кроме как во время погони или боя).

Поэтому, когда Сильвер говорил, что его боялся сам Флинт, он не сильно преувеличивал. Понятно, что квартирмейстера было бы нечего бояться, а с командиром штурмовой группы приходится считаться и капитану.

И ещё одна неточность в переводе - вместо "я был квартирмейстером потому, что у меня нога деревянная" правильнее было бы "я со своей деревянной ногой был командиром абордажной команды".

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 23:05 
Заслуженный участник


02/08/11
7013
guryev в сообщении #1400417 писал(а):
зачем пиратам квартирмейстер?
Должен же кто-то вести бухгалтерский учёт.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 23:12 
Заслуженный участник


09/05/12
25179
Booker48 в сообщении #1400398 писал(а):
А как было надо? У Стивенсона, кстати, не quarter master, а quartermaster. В русском языке этот термин переводился/транслитерировался как квартирмейстер, независимо от рода войск и времени.
Кстати (помимо того, что уже совершенно правильно написал guryev), перевод "квотермастер" встречался и встречается не так уж и редко. Совсем уж правильные варианты "командир десантной партии" или "командир отряда морской пехоты" встречались реже, хотя тоже бывают.

И, да, для пиратских кораблей, у которых абордаж был главным приемом боя, квотермастер был как минимум вторым человеком в экипаже после капитана. По популярности у команды - нередко и первым; должность капитана могла быть для него недоступной только потому, что капитан был обязан обладать штурманскими навыками.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 01:23 


07/06/17
1160
guryev в сообщении #1400417 писал(а):
Что касается перевода, то здесь это не квартирмейстер (зачем пиратам квартирмейстер?),

Вы так говорите, как будто у слова квартирмейстер только одно значение. И у английского quartermaster, и у русского квартирмейстер значений несколько.
Например, младший флотский офицер, отвечающий за рулевых и сигнальщиков (в парусных флотах, в современных флотах - по-разному).
Или сухопутный офицер, завхоз с военным уклоном.
В русских текстах и тот, и другой назывались квартирмейстерами, начиная с Петра I.

Зачем Чуковскому-мл. и Зенкевичу нужно было использовать другое русское слово? Ну да, у пиратов это был не рулевой, и не завхоз, а демократически выбранная личность с правом вето на решение капитана. Но зачем его называть квартермейстером или хоть квотермейстером? Да и командир абордажной команды - это не точно и не всегда, кстати.

guryev в сообщении #1400417 писал(а):
И ещё одна неточность в переводе - вместо "я был квартирмейстером потому, что у меня нога деревянная" правильнее было бы "я со своей деревянной ногой был командиром абордажной команды".

Нет неточности, всё правильно у Чуковского и Зенкевича:
Цитата:
O, not I,” said Silver. “Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg.

Merriam-Webster толкует это так: along of (preposition) = : because of с пометкой dialect.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 08:31 


27/02/09
253
Booker48 в сообщении #1400456 писал(а):
Вы так говорите, как будто у слова квартирмейстер только одно значение.
Какая разница. В данном случае "командир абордажников" это наиболее подходящий перевод, только и всего.

Booker48 в сообщении #1400456 писал(а):
Зачем Чуковскому-мл. и Зенкевичу нужно было использовать другое русское слово? Ну да, у пиратов это был не рулевой, и не завхоз, а демократически выбранная личность с правом вето на решение капитана. Но зачем его называть квартермейстером или хоть квотермейстером?
Понятия не имею. Не понимаю даже того, зачем их следует понимать-с - (С) Прыщ

Booker48 в сообщении #1400456 писал(а):
Merriam-Webster толкует это так: along of (preposition) = : because of с пометкой dialect.
Словарь словарём, а по контексту больше подходит "со своей деревянной ногой". Едва ли деревянная нога могла способствовать карьере главного абордажника.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 08:43 


22/06/09
975
guryev в сообщении #1400482 писал(а):
Словарь словарём, а по контексту больше подходит "со своей деревянной ногой".

Со словарём никак нельзя не считаться. Какие ещё есть значения у этого выражения, или примеры использования, подтверждающие ваш перевод?
guryev в сообщении #1400482 писал(а):
Едва ли деревянная нога могла способствовать карьере главного абордажника.

Скорее всего имелось в виду, что он не мог быть капитаном, а "только" квартирмейстером.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 09:05 


27/02/09
253
Dragon27 в сообщении #1400484 писал(а):
Со словарём никак нельзя не считаться.
Это да, но тогда надо искать толкования, которые имелись в то время, когда писался роман. Мне лень, если честно.
Dragon27 в сообщении #1400484 писал(а):
Скорее всего имелось в виду, что он не мог быть капитаном, а "только" квартирмейстером.
Возможно. Хотя по контексту - не очень.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 11:22 
Аватара пользователя


14/12/17
1524
деревня Инет-Кельмында
В википедии в статье Джон Сильвер все эти версии рассматриваются.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 12:38 


07/06/17
1160
guryev в сообщении #1400482 писал(а):
В данном случае "командир абордажников" это наиболее подходящий перевод, только и всего.

Это не перевод, а толкование, причём не исчерпывающее. Должность Окорока на "Морже" — квартирмейстер.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 19:02 


27/02/09
253
Booker48 в сообщении #1400509 писал(а):
Должность Окорока на "Морже" — квартирмейстер.
Это только, если очень хочется. :-)

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 21:00 


07/06/17
1160
guryev
Никаких "начальников абордажных команд" в текстах историков и воспоминаниях пиратов (на русском языке) вы не найдёте. А квартирмейстеры под пиратским флагом — пожалуйста. Например, в книгах востоковеда и историка мореходства Кима Малаховского про Дрейка и Дампира.
К.В.Малаховский Пираты британской короны Фрэнсис Дрейк и Уильям Дампир писал(а):
Дампир перешел на корабль, которым командовал капитан Райт. Приятель Дампира, капитан Джон Кук, служил теперь квартирмейстером на судне, которым командовал голландец по фамилии Янки. Оба корабля плавали вместе. Но и здесь Дампир не нашел для себя ничего интересного. Опять потянулись бесцельные дни. Единственным, что ненадолго нарушило монотонность существования, был захват испанского судна с грузом вина, после чего обе команды беспробудно пьянствовали в течение нескольких дней.

Термин прочно закрепился в русском языке. Хочешь или не хочешь...

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение22.06.2019, 09:53 


22/06/09
975
guryev в сообщении #1400485 писал(а):
Возможно. Хотя по контексту - не очень.

А почему не очень? Там прямо противопоставление идёт:
Цитата:
"No, not I," said Silver. "Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: SergeCpp


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group