2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему
 
 Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 07:51 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


03/06/08
1144
МО
Никто не задумывался, почему когда Treasure Island переперли на язык родных осин, абордажные сабли (cutlasses) стали внезапно кортиками?
Подсмотрено у Точинова в "Острове без сокровищ".

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 16:18 


27/02/09
253
Наверно, потому же, почему quarter master стал квартирмейстером.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 21:06 


07/06/17
747
пианист
Подозреваю, что кортик прочно ассоциировался с оружием морского офицера.
guryev
А как было надо? У Стивенсона, кстати, не quarter master, а quartermaster. В русском языке этот термин переводился/транслитерировался как квартирмейстер, независимо от рода войск и времени. Начиная с Петра I.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 22:29 


27/02/09
253
Booker48 в сообщении #1400398 писал(а):
У Стивенсона, кстати, не quarter master, а quartermaster. В русском языке этот термин переводился/транслитерировался как квартирмейстер, независимо от рода войск и времени.

Да, пробел лишний.

Что касается перевода, то здесь это не квартирмейстер (зачем пиратам квартирмейстер?), а командир абордажной команды. На кораблях примерно четверть палубы (quarter, отсюда и слово quartermaster) спереди была поднята над остальной частью, и с неё и атаковали во время абордажа.

Естественно, в абордажную команду капитан назначал наиболее боеспособных людей. Своего командира они выбирали сами. Этому командиру позволялось даже спорить с капитаном (кроме как во время погони или боя).

Поэтому, когда Сильвер говорил, что его боялся сам Флинт, он не сильно преувеличивал. Понятно, что квартирмейстера было бы нечего бояться, а с командиром штурмовой группы приходится считаться и капитану.

И ещё одна неточность в переводе - вместо "я был квартирмейстером потому, что у меня нога деревянная" правильнее было бы "я со своей деревянной ногой был командиром абордажной команды".

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 23:05 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


02/08/11
5857
guryev в сообщении #1400417 писал(а):
зачем пиратам квартирмейстер?
Должен же кто-то вести бухгалтерский учёт.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение20.06.2019, 23:12 
Супермодератор
Аватара пользователя


09/05/12
21030
Кронштадт
Booker48 в сообщении #1400398 писал(а):
А как было надо? У Стивенсона, кстати, не quarter master, а quartermaster. В русском языке этот термин переводился/транслитерировался как квартирмейстер, независимо от рода войск и времени.
Кстати (помимо того, что уже совершенно правильно написал guryev), перевод "квотермастер" встречался и встречается не так уж и редко. Совсем уж правильные варианты "командир десантной партии" или "командир отряда морской пехоты" встречались реже, хотя тоже бывают.

И, да, для пиратских кораблей, у которых абордаж был главным приемом боя, квотермастер был как минимум вторым человеком в экипаже после капитана. По популярности у команды - нередко и первым; должность капитана могла быть для него недоступной только потому, что капитан был обязан обладать штурманскими навыками.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 01:23 


07/06/17
747
guryev в сообщении #1400417 писал(а):
Что касается перевода, то здесь это не квартирмейстер (зачем пиратам квартирмейстер?),

Вы так говорите, как будто у слова квартирмейстер только одно значение. И у английского quartermaster, и у русского квартирмейстер значений несколько.
Например, младший флотский офицер, отвечающий за рулевых и сигнальщиков (в парусных флотах, в современных флотах - по-разному).
Или сухопутный офицер, завхоз с военным уклоном.
В русских текстах и тот, и другой назывались квартирмейстерами, начиная с Петра I.

Зачем Чуковскому-мл. и Зенкевичу нужно было использовать другое русское слово? Ну да, у пиратов это был не рулевой, и не завхоз, а демократически выбранная личность с правом вето на решение капитана. Но зачем его называть квартермейстером или хоть квотермейстером? Да и командир абордажной команды - это не точно и не всегда, кстати.

guryev в сообщении #1400417 писал(а):
И ещё одна неточность в переводе - вместо "я был квартирмейстером потому, что у меня нога деревянная" правильнее было бы "я со своей деревянной ногой был командиром абордажной команды".

Нет неточности, всё правильно у Чуковского и Зенкевича:
Цитата:
O, not I,” said Silver. “Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg.

Merriam-Webster толкует это так: along of (preposition) = : because of с пометкой dialect.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 08:31 


27/02/09
253
Booker48 в сообщении #1400456 писал(а):
Вы так говорите, как будто у слова квартирмейстер только одно значение.
Какая разница. В данном случае "командир абордажников" это наиболее подходящий перевод, только и всего.

Booker48 в сообщении #1400456 писал(а):
Зачем Чуковскому-мл. и Зенкевичу нужно было использовать другое русское слово? Ну да, у пиратов это был не рулевой, и не завхоз, а демократически выбранная личность с правом вето на решение капитана. Но зачем его называть квартермейстером или хоть квотермейстером?
Понятия не имею. Не понимаю даже того, зачем их следует понимать-с - (С) Прыщ

Booker48 в сообщении #1400456 писал(а):
Merriam-Webster толкует это так: along of (preposition) = : because of с пометкой dialect.
Словарь словарём, а по контексту больше подходит "со своей деревянной ногой". Едва ли деревянная нога могла способствовать карьере главного абордажника.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 08:43 


22/06/09
941
guryev в сообщении #1400482 писал(а):
Словарь словарём, а по контексту больше подходит "со своей деревянной ногой".

Со словарём никак нельзя не считаться. Какие ещё есть значения у этого выражения, или примеры использования, подтверждающие ваш перевод?
guryev в сообщении #1400482 писал(а):
Едва ли деревянная нога могла способствовать карьере главного абордажника.

Скорее всего имелось в виду, что он не мог быть капитаном, а "только" квартирмейстером.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 09:05 


27/02/09
253
Dragon27 в сообщении #1400484 писал(а):
Со словарём никак нельзя не считаться.
Это да, но тогда надо искать толкования, которые имелись в то время, когда писался роман. Мне лень, если честно.
Dragon27 в сообщении #1400484 писал(а):
Скорее всего имелось в виду, что он не мог быть капитаном, а "только" квартирмейстером.
Возможно. Хотя по контексту - не очень.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 11:22 
Аватара пользователя


14/12/17
18/07/20
1110
деревня Инет-Кельманда
В википедии в статье Джон Сильвер все эти версии рассматриваются.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 12:38 


07/06/17
747
guryev в сообщении #1400482 писал(а):
В данном случае "командир абордажников" это наиболее подходящий перевод, только и всего.

Это не перевод, а толкование, причём не исчерпывающее. Должность Окорока на "Морже" — квартирмейстер.

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 19:02 


27/02/09
253
Booker48 в сообщении #1400509 писал(а):
Должность Окорока на "Морже" — квартирмейстер.
Это только, если очень хочется. :-)

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение21.06.2019, 21:00 


07/06/17
747
guryev
Никаких "начальников абордажных команд" в текстах историков и воспоминаниях пиратов (на русском языке) вы не найдёте. А квартирмейстеры под пиратским флагом — пожалуйста. Например, в книгах востоковеда и историка мореходства Кима Малаховского про Дрейка и Дампира.
К.В.Малаховский Пираты британской короны Фрэнсис Дрейк и Уильям Дампир писал(а):
Дампир перешел на корабль, которым командовал капитан Райт. Приятель Дампира, капитан Джон Кук, служил теперь квартирмейстером на судне, которым командовал голландец по фамилии Янки. Оба корабля плавали вместе. Но и здесь Дампир не нашел для себя ничего интересного. Опять потянулись бесцельные дни. Единственным, что ненадолго нарушило монотонность существования, был захват испанского судна с грузом вина, после чего обе команды беспробудно пьянствовали в течение нескольких дней.

Термин прочно закрепился в русском языке. Хочешь или не хочешь...

 Профиль  
                  
 
 Re: Treasure Island - кортики или абордажные сабли?
Сообщение22.06.2019, 09:53 


22/06/09
941
guryev в сообщении #1400485 писал(а):
Возможно. Хотя по контексту - не очень.

А почему не очень? Там прямо противопоставление идёт:
Цитата:
"No, not I," said Silver. "Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group