Вот попались мне, например, имя-фамилия китайца, транкрибированные на английский. Как мне узнать, как это произносить?
Как это произносить - в любом случае придётся изучать фонетику китайского языка. По учебникам китайского, или по специальным пособиям.
(Рекомендую методичку ЛГУ)
Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. 1980.
Гораздо чаще приходится решать задачу - как это записать русскими буквами. Чтобы искать в литературе. Чтобы произносить русскоязычным коллегам. (Для англоязычных коллег - надо произносить то, что транскрибировано на английский.)
Тут надо иметь в виду такие слои сложности проблемы:
1. Стандартная английская транслитерация
pinyin, стандартная русская -
система Палладия. Можно построить соответствие 1-в-1.
2. Исторически было несколько других транслитераций, особенно английская
Wade-Giles. Их не всегда можно распознать (есть слоги, которые в
pinyin и
WG пишутся одинаково, но соответствуют разным китайским слогам). Часто в
WG записаны слова, известные давно (географические названия, имена исторических и мифических персонажей, философские понятия типа
tao,
taichi), или не из Континентального Китая.
3. Другие китайские языки, не совпадающий со стандартным государственным (
путунхуа,
Mandarin). Их много, на западе шире всего известны
кантонский,
шанхайский,
гонконгский - и на них бывают имена людей китайского происхождения, живших в западных странах. У таких языков бывают свои системы транслитераций. Иногда наряду с транслитерацией с родного языка, приводится и транслитерация (тех же иероглифов) со стандартного китайского - и они различаются. Русские транслитерации этих других языков часто не разработаны вообще. Это практически безнадёжный случай.
-- 14.04.2019 17:29:32 --Лезть в иероглифы как-то не хочется...
С учётом перечисленных трудностей, если вы попали в случаи 2 и 3, часто иероглифы выглядят более простым решением проблемы (или промежуточным этапом решения)...
-- 14.04.2019 17:32:23 --Во многих китайских, насколько помню (тут Munin в этом лучше разбирается) контрастирует не наличие голоса у взрывных согласных, а придыхательность
Подтверждаю. Но "теоретически". На практике я этого не освоил.
Кстати, это не то чтобы китайская экзотика. В скандинавских языках (датский, шведский, норвежский) та же петрушка.
-- 14.04.2019 17:38:40 --А именно, согласная, которая записывается латиницей как звонкая (
b,
d,
g), может быть произнесена или глухо [p, t, k], или звонко [b, d, g], обычно глухо в начале слова и звонко в середине между гласными. Для китайцев и для корейцев это "один и тот же звук".
А согласная, которая записывается латиницей как глухая (
p,
t,
k), всегда произносится глухо и придыхательно [pʰ, tʰ, kʰ]. Это "другой звук".