Представьте, что из каждой позиции можно сделать только один ход из из каждой же можно закончить игру. Тогда у нас будет по одной партии длиной в 0 ходов, 1 ход, 2 хода, … — для каждого натурального числа по одной, а натуральных чисел бесконечное множество. Если позволять больше ходов, ситуация не улучшится (хотя и не ухудшится, пока ходов каждый раз не больше чем натуральных чисел — тогда мы всё равно сможем пересчитать все партии натуральными числами; это т. н. счётная бесконечность).
Если честно, не очень представляю, ну ладно... А ведь есть же правила, то есть нельзя закончить партию за один ход на начале (ну выключаем сдачу противника и теде), а что если число вариантов которые позволяют бесконечно совать фигуры по доске есть конечное число? То есть например один такой вариант ходить конями туда-сюда на начали игры там в одну сторону, второй вариант во вторую, как мы можем понять бесконечно этих вариантов, таких "глупых" партий, или не?
Вы, наверное, имели в виду семантическую адекватность перевода. Она зависит от тезауруса переводчика. Существует семантическая мера информации. Она используется для измерения смыслового содержания информации. Наибольшее распространение здесь получила тезаурусная мера, связывающая семантические свойства информации со способностью пользователя принимать поступившее сообщение. Тезаурус — это совокупность сведений, которыми располагает пользователь или система. Максимальное количество семантической информации потребитель получает при согласовании ее смыслового содержания со своим тезаурусом, когда поступающая информация понятна пользователю и несет ему ранее не известные сведения. С семантической мерой количества информации связан коэффициент содержательности, определяемый как отношение количества семантической информации к общему объему данных. Говоря проще, адекватный перевод информации с одного языка на другой требует наличие у переводчика знания семантики двух языков, того, с котогорого переводят, и того, на который переводят. Так как семантика постигается через жизненный опыт, для адекватного перевода требуется наличие у переводчика опыта жизни в обеих культурах. На математическом языке: адекватность перевода с языка культура А на язык культуры Б достигается тогда, когда переводимая информация относится к области пересечения множеств, определяющих культуру А и культуру Б.
Я? Нет конечно, никакой "адекватности" в плане меры объема выходных данных, про что напечатал на самом начале, хоть целую библиотеку по одной пословице, главное чтобы понятно было. Я говорил в общем случае перевод, в широком смысле этого слова. И конечно-же идет абстракция от переводчика и культуры, сравниваются только языки, то есть например представим гипотетического переводчика который(ая) знает все языки мира досконально, также как и все культуры мира людей.
Вот кстати, от одного из авторов который сделал смелый вывод в своей довольно новой работе по нейрологии: "мысли это не язык", эта-же статья довольно старая 2008-й, но касается как раз языка пирахана и способности выполнять математические вещи и воспринимать числа —
Number as a cognitive technology: evidence from Pirahã language and cognition, кстати ссылку на статью можно найти на сайте с вороной... Слава мисс Элбакян!
Очень интересна статья, где мисс Федоренко также в соавторстве, о природе мыслей, хотя эта статья слишком сложная для меня лично, но там делается серьезный и смелый вывод о разделении языка и мыслей, то есть так называемая теория Сепира-Вольфа (строгая по моему, я там не разбираюсь), опровергается с помощью довольно кропотного исследования по нейрологии, в статье минимум философии и мысленных экспериментов (что может и плохо), но много всего остального и довольно солидный список литературы, что по крайней мере показывает осведомленность авторов по данной теме. Если я еще не выкладывал эту статью, оно есть в свободном доступе —
Language and thought are not the same thing: evidence from neuroimaging and neurological patients