2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передачи смысла на разных языках
Сообщение27.02.2019, 17:29 
Заслуженный участник


06/07/11
5627
кран.набрать.грамота
arseniiv в сообщении #1378761 писал(а):
Не оттенков цвета снега, а самого снега. (Не скажу, что помню, насколько этот фактоид верен, но он именно про виды снега, а не оттенки.)
Кажется, этот момент освещался в книге Плунгяна "Почему языки такие разные". А может, где-то еще. Читал давно и возможно путаю. Суть в том, что там агглютинативный язык, соответственно, новые слова образуются "слипанием" составных частей в одно слово. Получается, что есть как бы разные слова для понятий "вчерашний снег", "подтаявший снег", "свежевыпавший снег", и т. п. Ну а первые исследователи не разобрались толком и написали, что существует "100 слов для обозначения снега".

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение27.02.2019, 17:55 
Аватара пользователя


10/10/18
754
At Home
http://www.polit.ru/lectures/2005/11/09/mudrak.html писал(а):
Из полной расшифровки лекции доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника Центра компаративистики Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета Олега Мудрака...


Вопрос из зала: Вы оцениваете языки по качеству? Вот, качество современных языков лучше, чем более древних?

Мудрак: Все языки принципиально одинаковы, на любой язык, повторяю, на любой, роман Толстого “Война и мир” можно адекватно перевести, написать, все, что мы можем измыслить себе в голове, мы можем выразить на любом языке.

Вопрос из зала: И на древнекитайском, языке кроманьонцев…?

Мудрак: На любом. Любой язык позволяет.

Вопрос из зала:: То есть такого структурного усложнения нет?

Мудрак: Нет. Бывают упрощения, бывают усложнения, это границы люфта, это ничего не меняет. Любой язык приспособлен для того, чтобы выразить любую мысль. В одних языках может быть многословнее, в других малословнее, но это ничего не значит.

<...>

Широнин: Глаз как продолжение мозга не может быть устроен одинаково. Наличие у северных народов (не знаю, вы, наверное, лучше знаете), по легенде, 100 слов для обозначения снега, что несопоставимо с русским языком, это факт. Обычный европейский человек не сможет различить, если он там не родился. А если родился, то у него глаз будет другой.

Мудрак: Я вас перебью. Этот факт благополучно забудьте. Дело в том, что этот факт был рассказан про эскимосов, которые имеют 100 названий для снега, и это в очень большой степени подтасовка. Единственная разница, нетривиальная с точки зрения англичанина, что различается снег падающий и снег лежащий, что вполне нормально, мы различаем дождь и лужу, так вот снег падающий как процесс и снег лежащий, который на земле, у них выражается разными словами. Дальше туда что включено? Слова пурга, поземка, наледь, гололедица, иней. Извините меня — это не названия для снега.
Я с этими языками знаком, я на них читаю. Все слова там адекватно переводятся на русский. Есть там "припай", есть "шуга", есть "паковый лед", есть "наст" — это же не названия для снега. То, что в английском языке эта терминология не разработана, — это их беда. В русском языке все слова имеют адекватный перевод. У нас просто холодных мест больше, хотя половина слов -заимствование. Но включать названия ветров, пургу, метель в названия снега — это не натяжка, это просто обман. Это погоня за рекордом Гиннеса, а не за реальным фактом. Единственное принципиальное различие, что там различают снег падающий, снег-осадки, и снег лежащий, условно говоря, дождь и лужа. Почему для воды можно, а для снега нельзя? Но это совершенно не связанно с мировосприятием.
С. Пинкер в http://www.ruthenia.ru/logos/number/199 ... 9_9_03.htm писал(а):
Раз мы заговорили об антропологических "утках", то ни одна дискуссия по поводу языка не обходится без упоминания Грандиозного Обмана, связанного со словарем эскимосов. Вопреки популярному мнению, у эскимосов не больше слов для обозначения снега, чем у говорящих по-английски. У них нет четырехсот слов для этой цели, как писали в прессе, ни двухсот, ни ста, ни сорока восьми, ни даже девяти. Один словарь остановился на двух. В общем, эксперты насчитывают их около дюжины, но в этом случае английский отстает не намного, со словами snow, sleet, blizzard, avalanche, hail, powder, flurry, dusting. [1]
Откуда происходит этот миф? Точно не от тех, кто когда-либо изучал семейства полисинтетических языков, на которых говорят от Сибири до Гренландии. Антрополог Лора Мартин проследила развитие этой истории, которая, подобно легенде, обрастала новыми подробностями с каждым пересказом. В 1911 году Боас случайно заметил, что эскимосы используют четыре неродственных слова, имеющих отношение к обозначению снега. Уорф обнаружил уже семь таких слов и предположил, что их должно быть больше. Его статья широко распространялась, затем была включена в хрестоматии и научно-популярные книги о языке, а потом использовалась в других книгах, статьях и газетных колонках, посвященных Удивительным Явлениям.

Лингвист Джеффри Паллам, который освещал статью Мартин в своей работе "Грандиозный Обман о Словаре Эскимосов", размышляет о том, почему эта история вышла из-под контроля: "Провозглашаемая лингвистическая экстравагантность эскимосов отлично сочетается с другими гранями их полисинтетической извращенности: они трутся друг о друга носами, они предоставляют своих жен гостям, едят сырое тюленье мясо, выгоняют стариков на съедение белым медведям". Ирония судьбы -лингвистическая относительность для школы Боаса была одним из средств демонстрации того, что дописьменные культуры настолько же сложны и высокоорганизованы, как и европейская культура. Однако подобная широта взглядов своей привлекательностью обязана только желанию снисходительно рассматривать психологию других культур как загадочную и экзотическую по сравнению с нашей. Как пишет Паллам,

Помимо прочих грустных слов, которые могут быть сказаны о всеобщей вере в это ложное утверждение, важно и то, что даже если бы действительно существовало множество слов для различных видов снега в северных языках, это не было бы интересно в интеллектуальном плане: это был бы совершенно обычный и непримечательный факт. У наездников есть масса слов для обозначения пород, размеров и возрастов лошадей, у ботаников — для листьев растений, у дизайнеров интерьера — для оттенков розового цвета, у работников печати — для шрифтов... Думал ли кто-нибудь написать о работниках печати то же самое, что мы читаем об эскимосах в плохих книгах по лингвистике?



А вот и сами слова:
http://www.cgl.uwaterloo.ca/~smann/Humor/snow.txt

 i  Ende
Оформил цитирование.

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передачи смысла на разных языках
Сообщение27.02.2019, 19:35 
Аватара пользователя


13/02/18
1070
Україна, село
Yadryara в сообщении #1378733 писал(а):
Это терминологические тонкости. Перевод — это и есть передача. В том числе мыслей. Угодно вам говорить "передача" — говорите. Смысл сказанного от этого вряд ли изменится.

Недостатки перевода многократно обыгрывались юмористами. Вспомнилась сценка про ТЮЗ из "Камеди". "Ты что не можешь перевести "цокотуха"?!"
То есть выше приведенная, английская статья о общепринятом в украинской значении слова "рушник" это перевод? Вот те все слова в той статье это перевод слова "рушник" на английский? Я думал это называется как то по другому, раскрытие смысла, выражение значения самого этого слова, то есть статье несет в себе тот же смысл что постает допустим в моей голове, я украинец, когда я слышу или читаю слово "рушник". Слово "рушник" в этом смысле выступает как "шорткат" своего рода, поскольку на конкретной территории люди сталкивались с этой штукой довольно часто, то им не нужна статья в Википеди чтобы понять о чем идет речь. Это можно обобщить думаю на любой концепт, ну например там "Кения закончит Лунную Программу когда рак на горе свистнет", для русскоговорящего общепринятый смысл этого предлога ясен, но этот смысл, не сам предлог конечно, можно раскрыть в статье допустим, полностью посвятив ее этому предложению, а статья будет там, например на кенийском.
У всех людей есть высшая нервная деятельность, они умеют думать короче, и что поняли одни люди, поймут и другие, просто нужно верно объяснить, передать смысл — и это не перевод, по крайней мере в меру моего понимания этого понятия, это другое.
arseniiv в сообщении #1378761 писал(а):
Ну тогда конечно сможет. Может иногда понадобиться понаписать много, но сможет.
Да! Вот, у меня не хватает образованности чтобы верно это назвать, это как описная сила языков в общем случае, descriptive power, это не переводная сила, или что-то в этом роде :)
То есть на новогвинейском языке нету слова "компьютер" там, или нету такой игры слов-чувств как в Шекспире например, но мы в принципе, зная заранее о чем идет речь и зная новогвинейский, можем верно передать смысл. Не могу пока-что найти этот вопрос в академической литературе, где бы языки рассматривались с сильно общей и абстрактной точки зрения. Нашел что во всех языковых системах есть такие конструкции как существительное и глагол например.
arseniiv в сообщении #1378761 писал(а):
Только не надо забывать, что коммуникация — всегда двусторонний процесс, и хотя иногда мы можем абстрагироваться от какой-то из сторон, в таких хитрых вопросах уже нельзя. Может статься, что возможность объяснения будет зависеть от качеств того, кому пытаются объяснять. Надо предполагать, что он достаточно взрослый, опытный и не упрямый, что позволяет выделить достаточно своего времени на это.
Не понял особо о чем Вы, но язык это система, в этой системе есть общепринятые правила, например в русском слово "ветер" означает природное явление, но мы можем сказать "В него ветер в голове гуляет", это несколько изменяет смысл слова ветер, но не убирает сам концепт и это выражение есть правило, общепринятое. Мы можем договорится с кем-то что слово "ветер" будет означать там не знаю, стадо слонов, и строить концепты на основе этого, но это не будет общепринятое правило, оно им станет возможно через сто лет его употребления.
То есть я это представляю как в физике, мы фиксируем какой-то параметр, например там расстояние между двумя токовыми массами, и начинаем варировать произведении этих масс в Законе Тяготения. Так-же тут, есть смысл а есть знак, я об этом читал в науке — семантология кажись, если не будет общепринятых правил, которых учат детей допустим как в детсадике английскому, то смысл коммуникативной функции языка пропадает, бо тогда каждый сможет так какой-то бешеный художник, тыщ, тыщ! Мазнуть по полотну и угадай какой там смысл, бесконечное множество, но смотрится красиво :) То есть язык используют в основному для передачи смысла в плане коммуникации по общепринятых правилах, ну это мое умозаключение...
SergeCpp в сообщении #1378783 писал(а):
Вопрос из зала: Вы оцениваете языки по качеству? Вот, качество современных языков лучше, чем более древних?

Мудрак: Все языки принципиально одинаковы, на любой язык, повторяю, на любой, роман Толстого “Война и мир” можно адекватно перевести, написать, все, что мы можем измыслить себе в голове, мы можем выразить на любом языке.

Вопрос из зала: И на древнекитайском, языке кроманьонцев…?

Мудрак: На любом. Любой язык позволяет.

Вопрос из зала:: То есть такого структурного усложнения нет?

Мудрак: Нет. Бывают упрощения, бывают усложнения, это границы люфта, это ничего не меняет. Любой язык приспособлен для того, чтобы выразить любую мысль. В одних языках может быть многословнее, в других малословнее, но это ничего не значит.
Да! Вот примерно того же вывода дошел и я, не знаю насколько это верно, но мне очень приятно что мои умозаключения, догадки и интуиция в поле лингвистики, в котором я ни бум-бум кстати, совпала с речью человека который этим занимается всю жизнь. Очень приятно, возможно с меня таки получится научный работник которому деньги хотя бы какие-то будут платить, когда-то... :)

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передачи смысла на разных языках
Сообщение27.02.2019, 20:53 
Аватара пользователя


29/04/13
8122
Богородский
frostysh в сообщении #1378819 писал(а):
То есть выше приведенная, английская статья о общепринятом в украинской значении слова "рушник" это перевод?

В широком смысле — да. Хотя больше подходят слова "объяснение", "определение".

frostysh в сообщении #1378819 писал(а):
Вот примерно того же вывода дошел и я, не знаю насколько это верно, но мне очень приятно что мои умозаключения, догадки и интуиция в поле лингвистики, в котором я ни бум-бум кстати, совпала с речью человека который этим занимается всю жизнь.

ПМСМ, это довольно тривиально. Люди на Земном Шарике, хоть и разговаривают на разных языках, уже давно смогли друг с другом договориться об очень многих вещах.

frostysh в сообщении #1378819 писал(а):
Очень приятно, возможно с меня таки получится научный работник которому деньги хотя бы какие-то будут платить, когда-то... :)

Раз такое дело, ветер вам в паруса :-)

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передачи смысла на разных языках
Сообщение27.02.2019, 21:11 


07/06/17
1124
frostysh в сообщении #1378620 писал(а):
вот например "рушник" — одежда прямоугольно формы, похожая на пояс, делается с полотна

Интересный пример, хорошая иллюстрация ко всей теме. Рушник — не одежда.
Тем не менее, было бы любопытно объяснить смысл, скажем, малой теоремы Ферма на каком-нибудь языке папуасской группы (на котором говорит человек сто и в котором нет самостоятельных числительных, кроме 1 и 2).

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передачи смысла на разных языках
Сообщение27.02.2019, 21:27 
Заслуженный участник


13/12/05
4604
wrest в сообщении #1378737 писал(а):
То есть если мы живем в одном мире, то объяснить всегда можно.
Если мы живем в разных мирах (например в разных временах), то могут быть и трудности -- объясните Архимеду точное значение "Вася зафрендил Таню в фейсбуке после чего начался такой хайп что хоть святых выноси". При Архимеде не было ни фейсбука ни святых. Видимо, понадобится несколько лет для точного объяснения...

Я бы хотел к этому еще добавить, что с древних языков на современные языки адекватный перевод возможен, потому что "мы это уже проходили", а, наоборот, с современного языка на древнегреческий, например, слово "компьютер" адекватно перевести просто нельзя. И даже объяснить значение будет очень сложно. Просто потому что в древнегреческом языке нет всей системе понятий, связанных со словом "компьютер".

Всё-таки язык это социальное явление, он отражает общественные отношения, сложившиеся в обществе, сложившийся уровень материально-технической культуры.

Это как семикласнику пытаться объяснить понятие тензора кривизны риманова многообразия. Как-то объяснить, наверное, можно. Но для настоящего объяснения требуется много-много времени и усилий с обоих сторон.

Поэтому очень сомнительное высказывание --
Цитата:
Мудрак: Все языки принципиально одинаковы, на любой язык, повторяю, на любой, роман Толстого “Война и мир” можно адекватно перевести, написать, все, что мы можем измыслить себе в голове, мы можем выразить на любом языке.

Вопрос из зала: И на древнекитайском, языке кроманьонцев…?



Booker48 в сообщении #1378851 писал(а):
Тем не менее, было бы любопытно объяснить смысл, скажем, малой теоремы Ферма на каком-нибудь языке папуасской группы (на котором говорит человек сто и в котором нет самостоятельных числительных, кроме 1 и 2).


Точно! Либо попробовать перевести им какую-нибудь статью с экономической статистикой.

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передачи смысла на разных языках
Сообщение27.02.2019, 21:42 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Ну то есть это вопрос, называть ли тем же языком язык обширного текста с кучей определений и неологизмов. С одной стороны да, потому что в гипотетической ситуации, когда такой текст заброшен неведомой силой во времена и места, где куча носителей этого языка и они разберутся с текстом, их язык ассимилирует новое оттуда. С другой стороны, конечно, нет, потому что до ассимиляции конструкций из языка этого текста не будет в «эталонном». С учётом обеих вещей, правда, не очень ясно, когда полезнее придерживаться пессимистического взгляда. Языки слишком обширны (если давать им возможность распространиться), чтобы их вот так просто можно было ограничивать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передачи смысла на разных языках
Сообщение28.02.2019, 00:10 
Аватара пользователя


13/02/18
1070
Україна, село
Yadryara в сообщении #1378845 писал(а):
В широком смысле — да. Хотя больше подходят слова "объяснение", "определение".
Тю, а мы с моим оппонентом на форуме уже пару страниц накатали в споре о "переводе". Я чете всегда думал что перевод это типа подбор удачных по смыслу сокращений, которые не особо превышают исходник, теперь напишу об этом, теперь я походу еще более угадал с языками :Р
Yadryara в сообщении #1378845 писал(а):
ПМСМ, это довольно тривиально. Люди на Земном Шарике, хоть и разговаривают на разных языках, уже давно смогли друг с другом договориться об очень многих вещах.
Об этом я уже неделю спорю, точней об этом в общем случае. И что значит "ПМСМ"?
Yadryara в сообщении #1378845 писал(а):
Раз такое дело, ветер вам в паруса :-)
Ух, спасибо!
Booker48 в сообщении #1378851 писал(а):
Интересный пример, хорошая иллюстрация ко всей теме. Рушник — не одежда.
Тем не менее, было бы любопытно объяснить смысл, скажем, малой теоремы Ферма на каком-нибудь языке папуасской группы (на котором говорит человек сто и в котором нет самостоятельных числительных, кроме 1 и 2).
Да в принципе без разницы, одежда это или нет, суть в общем. Вот Вы знаете что такое рушник, правильно? Вы знаете допустим, английский. Вы можете это написать чтобы англоязычный человек понял что это такое? — Ну вот и все.

Как объяснить теорему Ферма папупуассоговорящим? А как Вы ее начинали понимать? Правильно, с азов, со счета, таблицы умножения в школе. Пусть для этого потребуется цела книга, но думаю можно, начать с азов — их числительные могут ведь складироваться? Объяснить что такое сложение, а дальше можно давать короткие названия, даже с другого языка, главное чтобы был понятен смысл. "Теорема" ведь тоже слово вроде не из русского, хотя это старый язык, и если бы Вы его сказали какому-то селянину много лет назад, он (она) бы вас абсолютно не понял.
arseniiv в сообщении #1378864 писал(а):
Ну то есть это вопрос, называть ли тем же языком язык обширного текста с кучей определений и неологизмов. С одной стороны да, потому что в гипотетической ситуации, когда такой текст заброшен неведомой силой во времена и места, где куча носителей этого языка и они разберутся с текстом, их язык ассимилирует новое оттуда. С другой стороны, конечно, нет, потому что до ассимиляции конструкций из языка этого текста не будет в «эталонном». С учётом обеих вещей, правда, не очень ясно, когда полезнее придерживаться пессимистического взгляда. Языки слишком обширны (если давать им возможность распространиться), чтобы их вот так просто можно было ограничивать.
Если честно, я вообще не понял что Вы написали...

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передачи смысла на разных языках
Сообщение28.02.2019, 01:31 
Заслуженный участник


02/08/11
7003
frostysh в сообщении #1378914 писал(а):
Пусть для этого потребуется цела книга
Для этого требуется куда больше чем книга. Для этого требуется книга с задачами, которые читатель должен прорешать, тем самым получив некоторые навыки мышления, которые вообще нельзя описать словами. Более того, книги может оказаться недостаточно - нужен учитель.

Есть и более простой пример: существуют множество учебников шахматной игры, но ни в одном из них вы не найдёте инструкции как играть в шахматы и выигрывать. Технология игры в шахматы невыразима словами, но тем не менее она может быть передана от одного человека другому, в том числе через письменное общение.

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передачи смысла на разных языках
Сообщение28.02.2019, 01:47 


07/06/17
1124
frostysh в сообщении #1378914 писал(а):
Как объяснить теорему Ферма папупуассоговорящим? А как Вы ее начинали понимать? Правильно, с азов, со счета, таблицы умножения в школе. Пусть для этого потребуется цела книга, но думаю можно, начать с азов — их числительные могут ведь складироваться? Объяснить что такое сложение, а дальше можно давать короткие названия, даже с другого языка, главное чтобы был понятен смысл. "Теорема" ведь тоже слово вроде не из русского, хотя это старый язык, и если бы Вы его сказали какому-то селянину много лет назад, он (она) бы вас абсолютно не понял.

Нет у них в языке никакого "складирования". Это хомо сапиенсы, но из каменного века. Вероятно, если взять из такого племени только что родившегося ребёнка, и воспитать в среде современных детей, то он будет неотличим от нас. Но подобный эксперимент нарушает границы современной научной этики, разве что в условиях какой-то локальной катастрофы он возможен.
Никакой детской арифметики (счет на пальцах до хотя бы 10, сложение-вычитание) у них нет. А язык есть. В рамках этого языка (какого-нибудь ваорани) невозможно передать смысл МТФ, т.к. для этого придётся в него добавить столько слов и, что самое неприятное, абстрактных понятий, что будет уже наивным считать его по-прежнему языком ваорани.

Добавлено 02:45 28.02.2019
Наверное, непреодолимым препятствием будет объяснение средствами языка, оперирующего конкретными понятиями, какой-либо абстракции (числа, например). Как от "два банана" перейти к "простое число"?

 Профиль  
                  
 
 Н.М. Демурова о переводе Алисы Кэрролла
Сообщение28.02.2019, 06:22 
Аватара пользователя


10/10/18
754
At Home
...русский переводчик, критик и литературовед; исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, один из ведущих отечественных специалистов по творчеству Л. Кэрролла. Доктор филологических наук.

<...>

В 1978 г. «Алиса» Демуровой вышла в серии «Литературные памятники» (издательство «Наука»). <...> С тех пор специалисты признают перевод Демуровой самым удачным русским переводом сказок Кэрролла.

<...>

Нина Демурова является почетным членом Общества Льюиса Кэрролла в Англии...
H.M. Демурова

О переводе сказок Кэрролла


"Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}.

<...>

В основу настоящего издания положен перевод двух сказок Кэрролла, вышедший в 1967 г. <...> Возможность прокомментировать многие из моментов, впервые возникающая в этом издании {Именно благодаря этому возникает широкий литературный фон, важный для правильного понимания Кэрролла.}, придает качественно новый характер работе переводчика. Вместе с тем в этой связи с особой остротой встает вопрос об основных принципах перевода...
Н. Демурова

Голос и скрипка


(К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)

Совсем недавно я прочла наконец книгу Уоррена Уивера “Алиса на многих языках”1. Того самого Уоррена Уивера, математика, который первым пришел к идее машинного перевода... Уивер — основатель “Алисологии” — приводит в своем труде внушительную статистику. Кэрролловская “Алиса в стране чудес” переведена на 42 языка, в том числе на такие “редкие”, как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь.

У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой...

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передаче смысла на разных языках
Сообщение28.02.2019, 07:02 
Аватара пользователя


31/10/08
1244
SergeCpp
Пробовал читать Алису на Английском. Так там каждое 2-слово мне неизвестно. Плюс высок процент устаревших слов, что бы их правильно истолковать приходится искать в британских и кэмбриджских справочниках, а после переводить толкования. Получается двойная работа. Но смысл в сказках Кэрролла как раз понятен так, как передаётся через аллигорию.
Так что они отлично переводится.

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передаче смысла на разных языках
Сообщение28.02.2019, 09:54 
Заслуженный участник


09/05/12
25179
Pavia в сообщении #1378947 писал(а):
Так что они отлично переводится.
Имеется в виду сложность создания литературного перевода. Понять, что хотел сказать Кэролл - это более простая задача, чем создание аналогичного по смыслу текста на другом языке, который будет нормально читаться без примечаний и сносок к каждому предложению.

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передаче смысла на разных языках
Сообщение28.02.2019, 11:59 
Аватара пользователя


31/10/08
1244
Pphantom
Сам по себе литературный перевод считается трудной задачей. Как по мне у Керролла более простой слог чем у Ян Бжехва в книге "Академия пана Кляксы. Две повести про пана Кляксу".
Вот там да есть сложность с литературным переводом.

 Профиль  
                  
 
 Re: Вопрос по лингвистике о передаче смысла на разных языках
Сообщение28.02.2019, 14:30 
Аватара пользователя


13/02/18
1070
Україна, село
warlock66613 в сообщении #1378933 писал(а):
Технология игры в шахматы невыразима словами, но тем не менее она может быть передана от одного человека другому, в том числе через письменное общение
Ну да, я согласен что физика это сложно. Но почему это технология игры в шахматы невыразимая? Разве эта доска имеет бесконечное множество развитий игры от начала о конца? Ну там ничьи и ходы туда-сюда, хоть до конца времен, тоже как исход считать, не учитывая при этом что в игрока сдадут нервы или ему (ей) захочется поесть :)
Может так и с языками и когда-нибудь удастся создать "универсальный переводчик", вот бы классно было если бы все люди могли понимать друг-друга без труда!
Booker48 в сообщении #1378936 писал(а):
Нет у них в языке никакого "складирования". Это хомо сапиенсы, но из каменного века.
Да ведь все языки были когда-то такими, в языке есть звуки, там составные части слов. Мы можем выдумать любое нужное нам слово именно на языке там варауна, а не брать его из вне, и придать ему любой концепт, а далее по нарастающей. Ну в языках ведь не все слова сразу появились? Верно?
То что научная и техническая терминология почти во всех языках это с английского, немецкого и французкого (которые в свою очередь взяли многое с латыни) это своего рода случайность и не думаю что это в какой-то мере может определить обширность возможностей других языков. А вообще не знаю :)

Да, по поводу культурного восприятия мой оппонент постоянно над этим подчеркивает, точней говорит что типа нельзя там перевести старые тексты, и что аналитический английский там не подходит для перевода какого-то там Подеревянского (это вроде писатель какой-то, матюхами пишет), но как по мне это все уже культурное восприятие. Эмоции это своего рода кросс-культурный концепт (полистал вот это Cross-cultural similarities and differences (Music and Emotion)), и если какие-то люди почувствовали что-то там, читая слушая один язык, они могут объяснить это на другом, это не значит что другие люди, говорящие другим языком должны чувствовать тоже слушая какого-то Подеревянского, но они должны понять что это значит когда им объяснят. И еще нашел статью по афазии (расстройству языка) — Unity and diversity in human language, тоже полистал, это уже более строгое исследования феномена "образного мышление", кстати на своем опыте, будучи ребенком у меня основное мышление было образное, а сейчас слова "цепляются" постоянно, сложно иногда включить "тишину" в голове :)

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 52 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group