Это терминологические тонкости. Перевод — это и есть передача. В том числе мыслей. Угодно вам говорить "передача" — говорите. Смысл сказанного от этого вряд ли изменится.
Недостатки перевода многократно обыгрывались юмористами. Вспомнилась сценка про ТЮЗ из "Камеди". "Ты что не можешь перевести "цокотуха"?!"
То есть выше приведенная, английская статья о общепринятом в украинской значении слова "рушник" это перевод? Вот те все слова в той статье это перевод слова "рушник" на английский? Я думал это называется как то по другому, раскрытие смысла, выражение значения самого этого слова, то есть статье несет в себе тот же смысл что постает допустим в моей голове, я украинец, когда я слышу или читаю слово "рушник". Слово "рушник" в этом смысле выступает как "шорткат" своего рода, поскольку на конкретной территории люди сталкивались с этой штукой довольно часто, то им не нужна статья в Википеди чтобы понять о чем идет речь. Это можно обобщить думаю на любой концепт, ну например там "Кения закончит Лунную Программу когда рак на горе свистнет", для русскоговорящего общепринятый смысл этого предлога ясен, но этот
смысл, не сам предлог конечно, можно раскрыть в статье допустим, полностью посвятив ее этому предложению, а статья будет там, например на кенийском.
У всех людей есть высшая нервная деятельность, они умеют думать короче, и что поняли одни люди, поймут и другие, просто нужно верно объяснить, передать смысл — и это не перевод, по крайней мере в меру моего понимания этого понятия, это другое.
Ну тогда конечно сможет. Может иногда понадобиться понаписать много, но сможет.
Да! Вот, у меня не хватает образованности чтобы верно это назвать, это как описная сила языков в общем случае, descriptive power, это не переводная сила, или что-то в этом роде :)
То есть на новогвинейском языке нету слова "компьютер" там, или нету такой игры слов-чувств как в Шекспире например, но мы в принципе,
зная заранее о чем идет речь и зная новогвинейский, можем верно передать смысл. Не могу пока-что найти этот вопрос в академической литературе, где бы языки рассматривались с сильно общей и абстрактной точки зрения. Нашел что во всех языковых системах есть такие конструкции как существительное и глагол например.
Только не надо забывать, что коммуникация — всегда двусторонний процесс, и хотя иногда мы можем абстрагироваться от какой-то из сторон, в таких хитрых вопросах уже нельзя. Может статься, что возможность объяснения будет зависеть от качеств того, кому пытаются объяснять. Надо предполагать, что он достаточно взрослый, опытный и не упрямый, что позволяет выделить достаточно своего времени на это.
Не понял особо о чем Вы, но язык это система, в этой системе есть общепринятые правила, например в русском слово "ветер" означает природное явление, но мы можем сказать "В него ветер в голове гуляет", это несколько изменяет смысл слова ветер, но не убирает сам концепт и это выражение есть правило, общепринятое. Мы можем договорится с кем-то что слово "ветер" будет означать там не знаю, стадо слонов, и строить концепты на основе этого, но это не будет общепринятое правило, оно им станет возможно через сто лет его употребления.
То есть я это представляю как в физике, мы фиксируем какой-то параметр, например там расстояние между двумя токовыми массами, и начинаем варировать произведении этих масс в Законе Тяготения. Так-же тут, есть смысл а есть знак, я об этом читал в науке — семантология кажись, если не будет общепринятых правил, которых учат детей допустим как в детсадике английскому, то смысл коммуникативной функции языка пропадает, бо тогда каждый сможет так какой-то бешеный художник, тыщ, тыщ! Мазнуть по полотну и угадай какой там смысл, бесконечное множество, но смотрится красиво :) То есть язык используют в основному для передачи смысла в плане коммуникации по общепринятых правилах, ну это мое умозаключение...
Вопрос из зала: Вы оцениваете языки по качеству? Вот, качество современных языков лучше, чем более древних?
Мудрак: Все языки принципиально одинаковы, на любой язык, повторяю, на любой, роман Толстого “Война и мир” можно адекватно перевести, написать, все, что мы можем измыслить себе в голове, мы можем выразить на любом языке.
Вопрос из зала: И на древнекитайском, языке кроманьонцев…?
Мудрак: На любом. Любой язык позволяет.
Вопрос из зала:: То есть такого структурного усложнения нет?
Мудрак: Нет. Бывают упрощения, бывают усложнения, это границы люфта, это ничего не меняет. Любой язык приспособлен для того, чтобы выразить любую мысль. В одних языках может быть многословнее, в других малословнее, но это ничего не значит.
Да! Вот примерно того же вывода дошел и я, не знаю насколько это верно, но мне очень приятно что мои умозаключения, догадки и интуиция в поле лингвистики, в котором я ни бум-бум кстати, совпала с речью человека который этим занимается всю жизнь. Очень приятно, возможно с меня таки получится научный работник которому деньги хотя бы какие-то будут платить, когда-то... :)