Меня интересует вещи более общие и абстрактные в данной теме.
На эти более общие вещи человечество уже давно нашло ответ. Профессия "переводчик" востребована до сих пор. И люди пока что справляются с переводом лучше компов. Насколько точно можно передать все нюансы, все оттенки смысла при переводе, вопрос открытый.
Что-нибудь ещё?
А я не о переводе. У нас есть одна информация, изложенная одним языком, и есть другой язык. Можем ли мы пояснить в общем случае что там изложено, зная эту информацию заранее?
Нет, вы именно о переводе.
Еще не успел почитать литературу которую тут предложили.
Перевод на выходе дает примерно такой-же объем данных как и исходные, если ми переводим стих на страницу у нас в результате выходит страница там или две текста, ну в таком духе. Это смысл перевода, чтобы результирующие данные можно было использовать похоже с исходными. Ну по крайней мере я так думаю. Вот допустим есть слово "рушник" в украинском, это может словосочетание или кусок текста который несет какой-то концепт, в более общем случае, в русском есть слово которые соответствует "рушник". Но мы можем рассказать о "рушник" на русском без использования короткого слова которое связано с соответствующими ассоциациями а с помощью большого объема данных размером со статью в Вики. Написать что это там прямоугольная штука с орнаментом, и пошло поехало... В обеих случаях мы передадим смысл, есть например статье о "рушник" на английском, хотя в английском нету слова "рушник" —
RushnykТо есть там украинцу, чтобы он (она) поняла о чем идет речь, нам достаточно сказать слово "рушник" а вот жителю Туманного Альбиона (среднестатистическому конечно же), нам придется долго объяснять что такое "рушник", но и в том и в том случае смыл будет передан верно, и вот мое умозаключение что это можно сделать с любым языком, в общем случае,
нету языка на котором невозможно верно описать то, что уже изложено на другом каком-то языке.
Может я и ошибаюсь, именно для этого шуршу по форумах, просто интересно...
Суть разговора следующая: я говорю что любой взятый язык может правильно описать и передать смысл вообще чего бы то ни было, что можно описать и в принципе передать другими языками. Это не означает перевод, а именно корректную передачу информации.
Похоже, сам этот топик - контрпример к тому, что вы утверждаете. Хотя все здесь используют один и тот же язык, вас не очень-то понимают. Кто будет арбитром, определяющим, какой именно смысл вложен в слова на языке, с которого переводят?
Ответ на Ваш вопрос зависит именно от связи мышления и языка.
Ппкс.
Так я же вроде печетал, что мы уже знаем что за информация, смысл нам известен! Меня интересуют только возможности ее передачи на других языках, не перевода, а именно верной передачи.
Если на примерах, ну вот допустим есть гипотетический поэт который знает все языки мира, вот написал он поэму на китайском и захотел объяснить, что он думал, хотел передать этой поэмой, что он чувствовал, написать о своих поэтических приемах о персонажах, о культуре там, ну короче все, только на другом, каком-то языке. Только не написать еще одну поэму (то есть перевести) а именно объяснить о чем там идет речь, пусть это и будет намного больше самой поэмы по объему текста.