Изучающие, например, арабский язык, сталкиваются с явлением диглоссии, когда разговорный язык совсем не похож на литературный. Самый простой пример: если я захожу в арабский магазин в Назарете, то в качестве «я хочу» употребляю слово بدي (бидди), хотя в литературном языке употребляется совершенно иное слово - أريد (уриду). Таким образом, тот, кто изучает арабский, изучает в некотором смысле сразу два языка. О чудовищном различии между диалектами разговорного арабского пока умолчу, это отдельная тема, среди израильских арабов используется только палестинский диалект.
Это была присказка, а теперь, собственно к теме. В последнее время я начинаю потихоньку интересоваться (помимо всего прочего) тайским языком. И вот оказалось, что в тайском языке всё даже ещё сложнее. Например, глагол «кушать» имеет целых 5 вариантов перевода, в зависимости от стиля речи:
Цитата:
“ят”, “дэк” (вульгарная лексика: уличный стиль);
“кин” (общеупотребительная лексика: разговорный и формальный стили);
“борипхок”, “раппратхан” (книжная лексика: формальный и риторический стили);
“чхан” (религиозный стиль);
“савэй” (только в отношении особ Королевской Семьи).
Что это? Неужели пентаглоссия (есть вообще такое слово?) во всей её красе? То есть, вместо одного придётся сразу 5 языков учить?
Кто-нибудь из вас бывал в Таиланде? Пытался общаться с местными по-тайски? Неужели всё так сложно?