1. Китайские звуки точно не соответствуют европейским. Приходится делать некоторое "приближение".
2. Есть несколько подобных систем:
- На кириллицу (в русском языке) - система Палладия
- На латиницу (в английском языке, и иногда в Китае) - система пиньинь
В пиньине приняты некоторые необычные чтения звуков, например, z- = "цз-", q- = "ць-", x- = "сь-". Впрочем, в системе Палладия тоже есть необычные соглашения: "-нь" = -n, "-юй" = -ü.
- Устаревшая система на латинице (встречается в традиционном написании некоторых названий и слов) - система Уэйда-Джайлза (Wade-Giles)
3. Все такие системы подходят, только чтобы написать китайские слова для тех, кто не знает китайского языка: в новостях, в переводных книгах, или в адресе международной почты. Все они в какой-то степени "неправильные": некоторые разные китайские слова и звуки они отображают одинаково; если русский или англоязычный человек попытается их прочитать, то китаец не поймёт. Заодно, надо иметь в виду, что и в китайском языке есть диалекты и разные варианты чтения. Наиболее точное написание - иероглифами. "Почти точное" - это
пиньинь с указанием тонов (надстрочными значками или цифрами).
许昕 = 許昕 = Xǔ Xīn (Xu3 Xin1) = /ɕy²¹⁴ ɕin⁵⁵/
Надо добавить, что 许 = 許 = Xǔ - фамилия (имя семьи), а 昕 = Xīn - личное имя. Если его звать по фамилии, то должно быть "господин Сю". Впрочем, китайцев часто зовут по полному имени.
Поэтому вы можете услышать три (или больше) разных произношений:
- китайское, или от человека, знающего китайский язык, и старающегося произнести правильно;
- от англоязычного человека, не знающего китайский, и пытающегося прочитать Xu Xin (никакого мягкого знака там нет!);
- от русскоязычного человека, не знающего китайский, и пытающегося прочитать Сю Синь.