Andrey_Kireewпредставляется мне более доходчивой, чем русскоязычная. И это даже при том, с английским у меня не очень и я скорее перевожу, чем читаю
Да есть такое.
Тому есть несколько причин.
1. Иностранцы воспринимают слова как термины. Т.е читателю не знакомому со словом проще разграничить понятия отделив его от другой информации. Разграничение понятий изолирует их. Когда понятия изолированы с ними проще работать. Как кубики их можно переставлять местами, поворачивать.
А если это не термин, а слово, то оно воспринимается интуитивно. И не имеет четкой границы. Вместо кубиков мы получаем тесто. Которое слипается. А при попытки его перемешать оно стремиться в исходное состояние. Поэтому для носителя языка оно выглядит искажённым и даже запутанным.
1٫5. Права в вашем случае так как вы не умете читать вы не способны отличить те случае где вам воду льют в уши, а где реально качественная информация.
2. Английский язык это мировой язык. Другие авторы стремиться перевести на него. Изобретатель как правило лучше знает свою тему и лучше её объясняет чем переводчик.
В прошлом веке годах была норма на перевод текста все кто хоть мало мало знал переводил тексты. Большинство текстов у нас переведены студентами даже без литературного образования.
3. Так как США это страна эмигрантов, то был разработан специальный язык Simple English.
Изначально его использовали в прессе что-бы читатели газет в разных штатах могли понимать государственные новости объединенных штатов Америке. А заем язык пошел на телевидение. И в книге.
Авторы которые пишут книги в Америке пишут их для всего земного шара, для всего мира. Они сразу знают что их книги будут переводить в 100 странах мира. А следовательно они стремятся упростить свои тексты.
Когда как в России напротив сложилась ситуация когда основным показателям научности является использование формул и специальных терминов. А ещё лучше Латинских, Французских или Немецких слов.