2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2  След.
 
 Семантика иностранных научных текстов
Сообщение12.05.2018, 20:05 


07/10/15

2400
Возможно мне это только кажется, но англоязычная научная литература представляется мне более доходчивой, чем русскоязычная. И это даже при том, с английским у меня не очень и я скорее перевожу, чем читаю. Как то понятно всё там. У нас же напишут так заумно, что не разберёшься и с 5-го раза, а как выясняется - вещь то элементарная.

Кто нибудь замечал такую особенность, или это лишь моё субъективное мнение?

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение12.05.2018, 21:26 
Аватара пользователя


31/10/08
1244
Andrey_Kireew
Andrey_Kireew в сообщении #1311922 писал(а):
представляется мне более доходчивой, чем русскоязычная. И это даже при том, с английским у меня не очень и я скорее перевожу, чем читаю

Да есть такое.

Тому есть несколько причин.
1. Иностранцы воспринимают слова как термины. Т.е читателю не знакомому со словом проще разграничить понятия отделив его от другой информации. Разграничение понятий изолирует их. Когда понятия изолированы с ними проще работать. Как кубики их можно переставлять местами, поворачивать.
А если это не термин, а слово, то оно воспринимается интуитивно. И не имеет четкой границы. Вместо кубиков мы получаем тесто. Которое слипается. А при попытки его перемешать оно стремиться в исходное состояние. Поэтому для носителя языка оно выглядит искажённым и даже запутанным.
1٫5. Права в вашем случае так как вы не умете читать вы не способны отличить те случае где вам воду льют в уши, а где реально качественная информация.
2. Английский язык это мировой язык. Другие авторы стремиться перевести на него. Изобретатель как правило лучше знает свою тему и лучше её объясняет чем переводчик.
В прошлом веке годах была норма на перевод текста все кто хоть мало мало знал переводил тексты. Большинство текстов у нас переведены студентами даже без литературного образования.
3. Так как США это страна эмигрантов, то был разработан специальный язык Simple English.
Изначально его использовали в прессе что-бы читатели газет в разных штатах могли понимать государственные новости объединенных штатов Америке. А заем язык пошел на телевидение. И в книге.
Авторы которые пишут книги в Америке пишут их для всего земного шара, для всего мира. Они сразу знают что их книги будут переводить в 100 странах мира. А следовательно они стремятся упростить свои тексты.

Когда как в России напротив сложилась ситуация когда основным показателям научности является использование формул и специальных терминов. А ещё лучше Латинских, Французских или Немецких слов.

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение12.05.2018, 21:33 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


11/12/05
10059
Pavia в сообщении #1311944 писал(а):
Так как США это страна эмигрантов, то был разработан специальный язык Simple English.

Имеется в виду Basic english?

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение12.05.2018, 23:20 


07/10/15

2400
Pavia в сообщении #1311944 писал(а):
1٫5. Права в вашем случае так как вы не умете читать вы не способны отличить те случае где вам воду льют в уши, а где реально качественная информация.


Плохо зная язык можно правду принять за ложь, или по крайней мере усомниться в ней, просто потому что непонятно (хотя на родном языке это происходит даже чаще, о чём я и пишу), но принять ложь за правду - это уже не проблемы языкового барьера, а проблемы квалификации как специалиста, да и логического мышления в целом.

Я читаю не исторические романы и не философские сочинения а техническую литературу, и не из праздного любопытства, причём в той области, в которой кое что понимаю.

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение13.05.2018, 01:22 
Заслуженный участник


31/12/15
936
Наследие Ильича. Советский канцелярский стиль. Проведите грамматический разбор
"Но, с другой стороны, главная черта нашего движения, которая особенно бросается в глаза в последнее время, — его раздробленность, его, так сказать, кустарный характер: местные кружки возникают и действуют независимо друг от друга и даже (что особенно важно) независимо от кружков, действовавших и действующих в тех же центрах; не устанавливается традиции, нет преемственности, и местная литература всецело отражает раздробленность и отсутствие связи с тем, что уже создано русской социал-демократией."

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение13.05.2018, 01:42 


07/10/15

2400
Вот я тоже думаю, может дело в менталитете? Но как носителю языка, мне всё это должно быть наоборот близко. А мне почему то не нравятся все эти намёки да загадки. Поди разберись, что они там хотели сказать. Такое впечатление, что быть непонятым и есть цель автора. Оно и понятно, у нас же если говорят - при жизни его никто не понимал - это высшая степень признания. Тут главное рассчитать, чтобы хоть после жизни кто нибудь понял.
Сколько у нас используется иностранных слов, а сколько разных аббревиатур? ни в одном языке такого наверное нет ...
Каждый ведь норовит свои 5 копеек вставить, назовёт непонятное слово - и гордится ...

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение13.05.2018, 07:38 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


11/03/08
9908
Москва
Это Вы ещё немецкую не читали...
Русский научный стиль - упрощённый вариант немецкого.

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение13.05.2018, 08:09 
Заслуженный участник


16/02/13
4196
Владивосток
george66 в сообщении #1312002 писал(а):
Наследие Ильича
Да боже ж мой! Проклятый Ильич дотянулся из прошлого и исковеркал вам мозги, так что вы не в состоянии провести грамматический разбор, таки да, не самой простой, но отнюдь, право же, не запредельно сложной фразы? Сочуствую, что ещё сказать.

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение13.05.2018, 11:52 


07/10/15

2400
Евгений Машеров в сообщении #1312029 писал(а):
Это Вы ещё немецкую не читали...
Русский научный стиль - упрощённый вариант немецкого.


Ну, как же не читал. Читал, и минимумы по нему сдавал. Есть там что то похожее, но мне всегда казалось, что это просто из за сложности грамматики - действительно можно неправильно понять смысл. Но это хоть понятно, язык то не родной и понимание хуже. Я же пишу об обратном, когда на английском понятнее чем на русском.

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение13.05.2018, 12:19 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


06/04/13
1916
Москва
Andrey_Kireew в сообщении #1311922 писал(а):
Возможно мне это только кажется, но англоязычная научная литература представляется мне более доходчивой, чем русскоязычная. И это даже при том, с английским у меня не очень и я скорее перевожу, чем читаю. Как то понятно всё там. У нас же напишут так заумно, что не разберёшься и с 5-го раза, а как выясняется - вещь то элементарная.

По-моему, всё это сильно зависит от автора и школы, к которой он принадлежит (это замечание делаю применительно к нашей литературе, на забугорную не распространяю: про то, кто там чей руководитель был, никогда не узнавал, неинтересно было). И вообще, "понятно-непонятно" - штука субъективная. Кроме отдельных из ряда вон выходящих случаев. И в иностранной литературе можно нарваться на изложение, которое не понравится, и в нашей.
Ещё сказывается то, как у человека связано восприятие информации, заложенной в тексте, со стилем, в котором эта информация доносится. Упомянутая здесь особенность использовать канцеляризмы лично мне, например, никогда сама по себе не мешала. Плохо другое: учебную литературу хают-хают, но как-то охотников написать по-своему, чтобы понятно было, не наблюдается. Зато потом "наследие Ильича", "засилье иностранных терминов"...
Евгений Машеров в сообщении #1312029 писал(а):
Это Вы ещё немецкую не читали...

Физическую доводилось. Ничего, нормально.

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение13.05.2018, 12:26 
Аватара пользователя


31/10/08
1244
Andrey_Kireew в сообщении #1312045 писал(а):
Читал, и минимумы по нему сдавал.

:lol:
Andrey_Kireew в сообщении #1311922 писал(а):
У нас же напишут так заумно, что не разберёшься и с 5-го раза,

Это всё от того что вы мало читаете.
Andrey_Kireew в сообщении #1312007 писал(а):
Сколько у нас используется иностранных слов, а сколько разных аббревиатур? ни в одном языке такого наверное нет ...

Ничуть не больше чем в других языках.
Andrey_Kireew в сообщении #1311983 писал(а):
но принять ложь за правду - это уже не проблемы языкового барьера, а проблемы квалификации как специалиста, да и логического мышления в целом.

Ошибаетесь логика она на словах базируется. Если вы неправильно переведёте слова то неправильно сделаете заключения.
А если у вас проблемы с логикой, то следует учить риторику.
Andrey_Kireew в сообщении #1312007 писал(а):
Каждый ведь норовит свои 5 копеек вставить, назовёт непонятное слово - и гордится ...

В нашей литературе иностранных слов немного.Одно на тысячу слов. А если у вас с ними проблемы так это от того что вы мало читаете. А хвастаться минимум это вообще смешно.

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение13.05.2018, 12:37 


05/06/17

87
Бывает, что научный текст писал каким-нибудь матрос-носитель Колридж. И тогда надо напрячься... или ты его или он тебя.
В общем от автора всё зависит.

 Профиль  
                  
 
 Re: семантика иностранных научных текстов
Сообщение13.05.2018, 14:14 


07/10/15

2400
Pavia в сообщении #1312048 писал(а):
Это всё от того что вы мало читаете.
Andrey_Kireew в сообщении #1312007 писал(а):
Сколько у нас используется иностранных слов, а сколько разных аббревиатур? ни в одном языке такого наверное нет ...

Ничуть не больше чем в других языках.
...
В нашей литературе иностранных слов немного.Одно на тысячу слов. А если у вас с ними проблемы так это от того что вы мало читаете. А хвастаться минимум это вообще смешно.


Ну раз так, напрашивается вывод,что вы их просто не замечаете, вернее не понимаете что они иностранные ... Наверное всё от того, что очень уж много "полезного" читаете ...
Минимумы это не гордость, а объективный показатель знания языка в конкретной предметной области, по крайней мере в моё время было так.

Pavia в сообщении #1312048 писал(а):
Ошибаетесь логика она на словах базируется. Если вы неправильно переведёте слова то неправильно сделаете заключения.
А если у вас проблемы с логикой, то следует учить
риторику.


Судя по ссылке, по которой вы так любезно направляете меня учить "логику" осмелюсь заподозрить, что у вас с ней проблем нет, причём абсолютно никаких, так как вы даже не делаете никаких различий между ней и словоблудием риторикой

В одном с вами согласен -это всё очень смешно ... :D

 Профиль  
                  
 
 Re: Семантика иностранных научных текстов
Сообщение13.05.2018, 14:40 
Заслуженный участник


20/08/14
11783
Россия, Москва
Может и мне 5 копеек добавить? А и добавлю.
У меня две мысли. Русские тексты бывают более заумными (плохо понимаемыми) в частности из-за неустоявшейся терминологии, то что в английском чёткий термин с ограниченным смыслом, в русском не имеет столь же явного термина и потому приходится плодить слова для уточнения смысла. А это нагружает/утяжеляет текст.
Вторая мысль, я несколько раз наталкивался в сугубо технических английских текстах (pdf на микросхемы) на весьма туманные выражения, которые можно понять и так, и ровно противоположно. Как правильно - приходилось устанавливать только на опыте (включая микросхему и замеряя). Но возможно это из-за недостаточного знания языка.

В общем думаю такое из-за более чётких терминов в английском. Но не отвергаю и прочие аргументы выше по теме.

 Профиль  
                  
 
 Re: Семантика иностранных научных текстов
Сообщение13.05.2018, 14:41 
Заслуженный участник


05/08/14
1564
Andrey_Kireew в сообщении #1311922 писал(а):
Возможно мне это только кажется, но англоязычная научная литература представляется мне более доходчивой, чем русскоязычная.

Одним из объяснений может быть тот факт, что на неродном языке человек читает медленнее и подкорка имеет больше времени все переварить. Субъективно кажется, что там "доходчевее" написано.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу 1, 2  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group