2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.11.2016, 17:27 
dsge в сообщении #1166000 писал(а):
Formidable! :-)
А что, неплохо бы смотрелось как термин. :D

 
 
 
 Перевод на англ. язык
Сообщение05.11.2016, 11:53 
Аватара пользователя
Доброго дня!
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести следующие различные по смыслу предложения.
Метод может не привести к результату и
Метод не может привести к результату.

 
 
 
 Re: Перевод на англ. язык
Сообщение05.11.2016, 14:55 
TelmanStud
Я бы примерно так перевел:
The method may not produce the result.
The method can't produce the result.

-- 05.11.2016, 15:05 --

Примеры из Википедии:
  1. Some methods may not produce exactly the same result when the count is repeated.
    The same old methods may not produce the necessary results.
  2. As for Greenberg's mass (a.k.a. lateral) comparison, it is a method that simply cannot produce reliable results, since...

 
 
 
 Re: Перевод на англ. язык
Сообщение05.11.2016, 15:36 
Аватара пользователя
NPrim
Точно! Спасибо!

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.11.2016, 15:14 
Как правильнее — near equality comparer или near-equality comparer? Это функция, сравнивающая на примерное равенство. Если на обычное, это был бы просто equality comparer.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.11.2016, 15:18 
Аватара пользователя
Второе.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.11.2016, 17:09 
Спасибо. Видимо, моя интуиция неправильно была настроена — хотелось первое. Там, правильно сейчас вижу, near относится к comparer, а не к equality?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.11.2016, 17:16 
Аватара пользователя
arseniiv в сообщении #1172202 писал(а):
Там, правильно сейчас вижу, near относится к comparer, а не к equality?
Да. В принципе, конечно, понятно, но второе аккуратнее.

 
 
 
 Перевод feature’s significance major
Сообщение31.01.2017, 19:20 
Цитата:
Feature preprocessing consists of two steps: first normalizing the numeric feature values and then calculating each feature’s significance major.

Предварительная обработка характеристик состоит из двух этапов: сперва нормализация численных значений характеристик, а потом вычисление ... Дальше что то застрял. Помогите, пожалуйста с переводом.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.02.2017, 10:45 
Аватара пользователя
matemat, можно источник? Там в точности именно так?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.02.2017, 11:17 
Аватара пользователя
В контексте такая фраза:
Цитата:
"After normalizing each feature value, we next calculate feature $V$’s significance major SIM(V) as follows:
[здесь формула]."

Это тоже какой-то китайский инглиш, наверное, но с понятным контекстом. А потом идёт обобщение фразы по всем характеристикам $V$:
"feature $V$'s" --> "feature's" как в цитате стартового сообщения. И инглиш превращается в совсем китайский.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.02.2017, 14:11 
Аватара пользователя
На math.stackexchange.com наткнулся на оборот "to hold property". Похоже, это надо переводить как "иметь свойство". Это стандартный оборот для математической литературы или какая-то разговорная отсебятина?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.02.2017, 14:18 
Аватара пользователя
Anton_Peplov
Там не "to hold a property", там "property holds". Это стандартный оборот, "property holds" - "свойство выполняется", "property fails" - "свойство не выполняется".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.02.2017, 14:33 
Аватара пользователя

(Оффтоп)

Anton_Peplov, если уж искажаете оригинал, делайте это грамотно: to hold a property или to hold some property (вне зависимости от того, употребляется ли в текстах именно такое; Xaositect вас очень верно поправил).

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.02.2017, 14:42 
Аватара пользователя

(Оффтоп)

Aritaborian в сообщении #1189693 писал(а):
если уж искажаете оригинал, делайте это грамотно
Настояшший мужык никогда не использует три вещи: косметику, ремень безопасности и артикль.

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group