漢字 (как уже сказали по ссылкам),
В японском языке первый иероглиф слегка упрощён. В современной КНР используется сильно упрощённая форма:
汉字
В корейском и вьетнамском эти знаки не упрощены (в корейском использование иероглифов опционально, во вьетнамском с 1910 используется латиница).
Транскрипция китайского чтения (в стандартном китайском языке): hànzì / han4zi4, ха̀ньцзы̀ / хань4цзы4.
Транскрипция японского чтения: kanji, кандзи.
Транскрипция корейского чтения: hanja, ханча.
Эти транскрипции во многом условны, и не передают точного чтения.
Ещё примечание:
"Хань" (Han, 漢) - это самоназвание китайцев. Точнее, самого крупного народа Китая, который мы и привыкли называть "китайцы". Сами китайцы (жители Китая) подразделяют его население на несколько народов, из которых хань - самый многочисленный (92 % населения КНР). Название страны "Китай" в китайском языке не связано с названием "хань", которое само происходит от династии Хань (206 до н.э. - 220 н.э.). В китайском языке "Китай" связывается с двумя названиями: 中 "середина" (по-русски иногда передаваемое как "Срединное государство"), и 華 (упрощённо 华), которое исторически было названием народа-предка современного хань (
хуася), а по смыслу означает "цветок". В названия КНР и РК входят оба этих иероглифа.