2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2  След.
 
 Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение29.10.2015, 09:11 
Аватара пользователя


08/08/14

991
Москва
Я инженер.
Мне часто попадаются в английском языке слова, смысл которых прост и понятен, но вот при попытке перевести предложение в котором они употребляются, я сталкиваюсь с определенными трудностями.
Для примера (технические термины - в первую очередь из радиоэлектроники):

Цитата:
coupling
antialiasing
advanced
state of art
sofisticated
smart
crosstalk
keyfaser
intercooler


Что означает понятно, но напрямую перевести сложно, потому, что либо приходится вместо одного слова ставить четыре, либо перевод выглядит как-то не серьезно. Или, если взять похожий "серьезный", то становится неточно.

Пока достаточно, может еще всплывут.
Предлагаю пообсуждать о причинах и путях их решения затруднений в переводе подобных слов.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение29.10.2015, 11:52 
Заслуженный участник


25/02/11
1797
Причины — разница в разнице структуре языков/конкретных конструкций... Или имеется в виду что-то другое? А что касается перевода, то для часто встречающихся выражений это наверняка уже проделано. Например, для перевода "state of art" гугл выдает массу ссылок со многими вариантами ответа в зависимости от контекста. В частности, вот и с примерами из текстов тут.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение29.10.2015, 12:17 


29/10/15

19
levtsn в сообщении #1067956 писал(а):
затруднений в переводе подобных слов.

Нет там никаких затруднений. При переводе надо смотреть не на дословный перевод, а на смысл, с оглядкой на контекст. Это, как бы, самоочевидная вещь, понятная даже школьнику. Вы школу уже закончили?
levtsn в сообщении #1067956 писал(а):
потому, что либо приходится вместо одного слова ставить четыре, либо перевод выглядит как-то не серьезно

Пример: a sophisticated electronic control system -- сложная электронная система контроля

где тут надо ставить 3 слова вместо одного?

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение29.10.2015, 14:29 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


01/08/06
3132
Уфа
grandparents — отличное слово.
Можно перевести как "бабушка с дедушкой", но у человека обычно две пары, непонятно, какая из них имеется в виду (или сразу обе). Формально логически будет "бабушки и дедушки", или "родители родителей" но так никто переводить не будет.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение29.10.2015, 15:41 
Заслуженный участник


06/07/11
5627
кран.набрать.грамота
worm2 в сообщении #1068034 писал(а):
grandparents — отличное слово.

Еще siblings туда же, зато у них нет нашего разнообразия родственников "через супруга". Тупо "кто-то там in law" и все.

А в технике (и в науках) проблема в том, что чья наука впереди, та и придумывает новые термины, а остальным остается либо заимствовать, либо давать многословные объяснения.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение30.10.2015, 02:49 


12/07/15
01/12/24
3317
г. Чехов
Язык живой, впитывает в себя новую терминологию как губка.

coupling relay - интерфейсное реле, например.
smart device - умное устройство, тоже вроде не режет слух.
state-of-art - нужно перестроить предложение, заменив на "передовой".
advanced - продвинутый, не вижу проблемы перевода
intercooler - интеркулер, новомодное слово, промежуточный охладитель означает...
sofisticated - сложный, не вижу проблемы перевода

Эти не знаю, без контекста не буду пытаться переводить:
antialiasing
crosstalk
keyfaser

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение30.10.2015, 03:11 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Mihaylo в сообщении #1068313 писал(а):
antialiasing
Антиалиасингом и зовут уже давно. :-)

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение30.10.2015, 03:48 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Mihaylo в сообщении #1068313 писал(а):
advanced - продвинутый, не вижу проблемы перевода

Ну, это всё-таки англицизм. В зависимости от контекста "сложный", "высший", "повышенный", "передовой"...

crosstalk - "наводки". Можно "перекрёстные помехи".

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение30.10.2015, 06:55 
Аватара пользователя


08/08/14

991
Москва
Munin
если быть точным то взаимное проникновение. да. в частном случае - отклика двух вибровозбудителей. которые в английском безобидный шейкер.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение30.10.2015, 21:31 
Заслуженный участник


15/05/05
3445
USA
Mihaylo в сообщении #1068313 писал(а):
sofisticated - сложный, не вижу проблемы перевода
IMHO "sophisticated" - это "сложный" плюс "изощренный". Т.е. не просто "complex".

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение30.10.2015, 21:42 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
От "навороченный" до "запутанный".

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение06.11.2015, 01:28 
Аватара пользователя


30/01/15
98
Цитата:
Мне часто попадаются в английском языке слова, смысл которых прост и понятен, но вот при попытке перевести предложение в котором они употребляются, я сталкиваюсь с определенными трудностями.

Долгое время приходилось работать в той же ситуации.

Нужно знать технический английский. Причём в той отрасли, в которой вы работаете. Ибо существует определенный сленг. Я думаю не "открою Америку", если скажу что не вся документация понятна не специалисту и на русском языке.

Могу вам точно сказать что грамотный инженер, со средним уровнем английского но хорошими познаниями в своей работе, переведёт значительно больше и грамотнее, чем выпускник иняза.

Переводчики, которые берутся за переводы серьёзной технической литературы вынуждены тщательно изучать предмет, разобраться в нём. Иногда такие переводы затягиваются на долгое время становятся целым этапом и интересным приключением в жизни переводчика. Один такой отчет мне доводилось читать, но названия его уже не помню.

На практике схема решения проблемы такая - человек отправляется на курсы за границу, где ему всё показывают и объясняют носители языка специалисты. Далее он может обучать своих коллег. Мне кажется такая схема сведёт к минимуму возможные ошибки и избавит от казусов.
Естественно, можно пользоваться и интернет-переводчиками, указывая область производства или науки. Но тут уже от ошибок вы не застрахованы. При высоком уровне ответственности это не лучший вариант.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение06.11.2015, 07:06 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
А мне вот казалось, что технический английский проще английского вообще, и вся сложность его может заключаться только в словаре. Опять же, в случае технического английского, по-моему, намного легче устанавливать, где неизвестный термин и в каком виде его искать в словаре, чем в общем случае. Вероятность наткнуться на идиому, буквальный перевод которой будет совершенно не тем, что под ней понимают, там меньше «по построению»: где-то на форуме уже упоминалось, что технические тексты, во-первых, пишутся с бо́льшим вниманием к однозначности понимания и, во-вторых, часто могут писаться теми, кто писать художественные не станет (или, если станет, получится коряво с точки зрения носителя A1), и потому беднее основной и «вычурной»* лексикой.

* Совсем не то слово, ничего не имею против никакой лексики, но ничего умнее не придумал.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение06.11.2015, 08:11 
Аватара пользователя


08/08/14

991
Москва
Alex_sceptic
Да я все понимаю, что там в английском. но как это выразить в русский, не учетверяя слова, или не используя "панковские" термины, вот в чем вопрос.
Помните, похожий случай был у капитана Врунгеля, когда он решил отказаться от преподавания от морских терминов.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как перевести с английского "I do not know"?
Сообщение06.11.2015, 14:47 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
levtsn в сообщении #1070691 писал(а):
Да я все понимаю, что там в английском. но как это выразить в русский, не учетверяя слова, или не используя "панковские" термины, вот в чем вопрос.

Для этого надо хорошо владеть русским языком, предметной областью, и русской терминологией в этой предметной области. И понимать, что именно говорится в тексте.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group