Цитата:
Мне часто попадаются в английском языке слова, смысл которых прост и понятен, но вот при попытке перевести предложение в котором они употребляются, я сталкиваюсь с определенными трудностями.
Долгое время приходилось работать в той же ситуации.
Нужно знать технический английский. Причём в той отрасли, в которой вы работаете. Ибо существует определенный сленг. Я думаю не "открою Америку", если скажу что не вся документация понятна не специалисту и на русском языке.
Могу вам точно сказать что грамотный инженер, со средним уровнем английского но хорошими познаниями в своей работе, переведёт значительно больше и грамотнее, чем выпускник иняза.
Переводчики, которые берутся за переводы серьёзной технической литературы вынуждены тщательно изучать предмет, разобраться в нём. Иногда такие переводы затягиваются на долгое время становятся целым этапом и интересным приключением в жизни переводчика. Один такой отчет мне доводилось читать, но названия его уже не помню.
На практике схема решения проблемы такая - человек отправляется на курсы за границу, где ему всё показывают и объясняют носители языка специалисты. Далее он может обучать своих коллег. Мне кажется такая схема сведёт к минимуму возможные ошибки и избавит от казусов.
Естественно, можно пользоваться и интернет-переводчиками, указывая область производства или науки. Но тут уже от ошибок вы не застрахованы. При высоком уровне ответственности это не лучший вариант.