Ну, Веничка -- всё же не Прутков.
Э-э… Веничка, собственно, говорит о том, что есть вещи настолько совершенные, что улучшать их уже не надо.
Это касается последней строчки лимерика — она слишком длинная, в ней нет размера, она прозаическая, а в конце ни к селу ни к городу привинчена рифма к слову «Канада», — но как раз вся прелесть этой строки в том, что она хромая со всех сторон. Только для того написано. Исправлять — только портить.
Хотя в общем виде это сложный вопрос — когда исправление портит текст, а когда улучшает. Могу привести два противоположных примера. В одном случае Ходасевич издевается над Г.Ивановым за то, что тот при цитировании Пушкина нечаянно
добавил от себя лишнюю внутреннюю рифму. Фу, безвкусица, у него нет слуха! В другом случае Найман иронизирует над вдовой Мандельштама за то, что она при цитировании шутки своего покойного мужа
потеряла внутреннюю рифму. Фу, безвкусица, у нее нет слуха!
Ходасевич писал(а):
Пушкинский стих об Арагве он цитирует несколько раз — и всегда с ошибкой: «На холмы Грузии легла ночная мгла». У Пушкина этой безвкусицы, этого «легла мгла», нет, Пушкин не мог ее написать, — а герой Иванова ее твердит как ни в чем не бывало — он даже повторить не умеет того, что Пушкин умел написать, потому что у него уши заложены, потому что поэзия ему была и есть глубоко, органически чужда.
Найман писал(а):
Осип Мандельштам … замечательно писал эпиграммы. Известный эпизод, как Ахматова из их дома поехала на спектакль во МХАТ. И он говорит: «Как оторвать Ахматову от МХАТа?» Это и Ахматова вспоминает в своих «Листках из дневника». Сколько раз я читаю это у Надежды Яковлевны, она пишет: Мандельштам ходил по комнате и говорил: «Как оторвать Ахматову от Художественного театра?» Если ты не чувствуешь, в чем тут фишка, почему Ахматову от МХАТа — что это тогда за такая великая проза?
Между прочим, оба процитированных автора правы. Но почему? В одном случае лишняя рифма портит текст, в другом потеря рифмы портит. Почему? Нет общего правила. Это только на слух можно понять, как лучше.