Уже некоторое время меня удивляют некоторые "переводы" звуков иностранных языков на русский. Недавняя тема
про Эйнштейна напомнила мне о давних недоумениях.
Помню, на занятиях английским языком (в аспирантуре, не абы где!) я прочитала название штата в английском тексте как "Тэксас". Преподавательница меня поправила - "Тэхас" и мы с ней поспорили. Словарь оказался, конечно, на моей стороне. Но это так, к слову. Мне вот что непонятно: почему такое произношение вообще могло возникнуть? Неужели хоть кто-то, переводивший с английского, не мог различить букву x - "экс" и х - "хэ"?
Еще большее недоумение вызывает пара "Мехико - Мексика", ведь в исходном варианте они звучат одинаково. Причем по-английски - как "Мексико (Сити) и Мексико), а по-испански (если верить гуглу) там вместо "кс" звучит оба раза "хэ". Что же получается, в испанском (романском!) языке латинская буква читается так, как будто она русская?
Кстати, по-испански и J читается как Х (Julio, majo). А ведь в других языках с латиницей это Дж или Й.
Наверное, мой вопрос достаточно глупый: так сложилось, и все. Например, говорим же мы "Гудзон" - а не Хадсон.