Меня больше смутило "население". Ясно, что в английском тексте было "population". Я бы перевела "популяция" или "группа людей", что ли. Все-таки, население - это некая общность. Для меня она не разбивается на индивидуумы. Поэтому "большое население" как-то не звучит.
"В Китае население большое, а в Монако - маленькое" Хм...
Ну и, конечно, забавный посторонний смысл от слова "рассеянное". (А как сказать? Рассредоточенное?)
"В образе Татьяны Пушкин раскрыл всю полноту русской женщины."
-- 12.11.2014, 17:09 --Возможно, имелось в виду "от населения, рассредоточенного по большой территории"?
В тундре, что ли, исследование проводили? Как соотносится размер территории с выбором способа обследования?
Я вообще подозреваю, что там подразумевалось "рассеяние" значений неких показателей, а не самого населения.
Кстати, вдогонку, к знатокам английского языка. Хорошо ли звучит по-английски фраза "In this sense, philosophically speaking, ..." Какое-то ощущение кальки с русского языка.