2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194 ... 415  След.
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение10.11.2014, 14:35 

(arseniiv)

arseniiv в сообщении #929145 писал(а):
А как же $\{A(1-t)(1-u) + B(1-t)u + Ct(1-u) + Dtu : t,u\in[0;1]\}$? $A,B,C,D\in\mathbb R^2\times\mathbb R$ — известные точки графика
согласен, но это все же не линейная функция. Хотя почти полилинейная.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение11.11.2014, 21:03 
Аватара пользователя
Читаю пособие "Английский в сфере статистики". Задание: перевести на английский
Цитата:
[Про анкетный опрос] ... нет инструмента более эффективного для получения данных от большого, рассеянного населения

Вот бы попросить Cos(x-pi/2) нарисовать это "большое, рассеянное" на улице бассейной.
Похоже, парень гуглом переводил. Вот только боюсь, что и обратный перевод такого же качества.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 01:25 
Аватара пользователя
Может, со мной что-то не так, но для меня нормальная фраза. Может, лучше "большого и рассеянного", не знаю.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 10:55 
Аватара пользователя
Возможно, имелось в виду "от населения, рассредоточенного по большой территории"?

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 13:16 
Аватара пользователя
Слово "рассеянный" это и значит.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 16:36 
Аватара пользователя
Меня больше смутило "население". Ясно, что в английском тексте было "population". Я бы перевела "популяция" или "группа людей", что ли. Все-таки, население - это некая общность. Для меня она не разбивается на индивидуумы. Поэтому "большое население" как-то не звучит.

"В Китае население большое, а в Монако - маленькое" Хм...

Ну и, конечно, забавный посторонний смысл от слова "рассеянное". (А как сказать? Рассредоточенное?)
"В образе Татьяны Пушкин раскрыл всю полноту русской женщины."

-- 12.11.2014, 17:09 --

Denis Russkih в сообщении #929999 писал(а):
Возможно, имелось в виду "от населения, рассредоточенного по большой территории"?
В тундре, что ли, исследование проводили? Как соотносится размер территории с выбором способа обследования?
Я вообще подозреваю, что там подразумевалось "рассеяние" значений неких показателей, а не самого населения.

Кстати, вдогонку, к знатокам английского языка. Хорошо ли звучит по-английски фраза "In this sense, philosophically speaking, ..." Какое-то ощущение кальки с русского языка.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 17:56 
Аватара пользователя
provincialka в сообщении #930075 писал(а):
Ясно, что в английском тексте было "population". Я бы перевела "популяция" или "группа людей", что ли.

"Популяция" - это как-то слишком по-биологически, имхо. Может, по смыслу здесь "население" больше всего подходит, смотреть по контексту надо.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 18:20 
Аватара пользователя
Так там контекста нет. Просто упражнения, перевести фразы на инглиш. Впрочем, нигде не написано, что фразы, подлежащие переводу, должны быть верными или хотя бы осмысленными.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 18:26 
Аватара пользователя
provincialka в сообщении #930127 писал(а):
Так там контекста нет. Просто упражнения, перевести фразы на инглиш.

:facepalm:

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 18:29 
В статистике population - это "генеральная совокупность" по-русски. К населению тундры никакого отношения не имеет.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 18:38 
Аватара пользователя
dsge, спасибо. хотя во фразе говорится про спрос, так что генеральная совокупность не произвольная.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 18:45 
Аватара пользователя
provincialka в сообщении #930075 писал(а):
Хорошо ли звучит по-английски фраза "In this sense, philosophically speaking, ..." Какое-то ощущение кальки с русского языка.
Дальше каков контекст? Может проще всю фразу перевести.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 18:50 
Аватара пользователя
Кажется, была тема про перевод. Надо туда перейти, здесь получается оффтоп.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 18:54 
provincialka в сообщении #930152 писал(а):
Кажется, была тема про перевод. Надо туда перейти, здесь получается оффтоп.

Ваш перевод всё же имеет отношение и к юмору.

 
 
 
 Re: ФизМатЮмор: анекдоты, байки, шутки, афоризмы и др.
Сообщение12.11.2014, 20:16 
Dan B-Yallay в сообщении #930174 писал(а):
Alexu007 в сообщении #930171 писал(а):
Почему выбрано именно магнитное возбуждение? Я пробовал подносить к голове сильный магнит - желания купить что-либо не возникло...
Поробуйте уронить магнит на голову. Возникнет желание купить бинт или каску.

 
 
 [ Сообщений: 6213 ]  На страницу Пред.  1 ... 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194 ... 415  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group