Да, к слову. Уго Грегоретти , - тоже итальянец, и этот фильм
тоже на итальянском , и тоже "по Булгакову".
И да, кто не знает, "Мастер и Маргарита" впервые , вроде как(по Лосеву) была издана тоже на итальянском языке.
Елена Сергеевна продал права на книгу итальянскому издательству. На русском языке книга вышла позже, уже после смерти вдовы.
Виктор Лосев. Фантастический роман о дьяволе писал(а):
Получив разрешение Главлита, Елена Сергеевна в том же 1967 году
предоставила право публикации полного текста романа итальянскому
издательству "Эйнауди" (через всесоюзное общество "Международная книга"),
которое вскоре и выпустило впервые полный текст "Мастера и Маргариты" на
итальянском языке.
На русском языке впервые без купюр роман был издан в 1973 году (Москва,
издательство "Художественная литература") при активнейшем содействии и с
предисловием Константина Симонова. Тем самым вроде бы была выполнена воля
как самого автора, так и Елены Сергеевны, умершей в 1970 году.
И тут мы подходим к очень важному и сложному вопросу. Дело в том, что
роман в этом издании отличался от журнальной версии не только отсутствием
купюр: по сути, это были разные тексты. Разумеется, это в полной мере
касается и декабрьского текста 1940 года, и текста, изданного на итальянском
языке.
Мы убеждены, что если бы полный текст романа выпускался при жизни Елены
Сергеевны, то этого не произошло бы.
А произошло следующее. Готовившая к изданию полный текст романа опытный
редактор и текстолог А. Саакянц пошла по классическому пути: она взяла за
основу не подготовленный к декабрю 1940 года Еленой Сергеевной текст романа,
а всю совокупность рукописей "последней прижизненной редакции", хранящейся в
архиве писателя (правленый первый машинописный экземпляр романа и тетрадь с
дополнениями и поправками). То есть было взято за основу то, что осталось на
момент кончины писателя и над чем работала затем Елена Сергеевна еще
полгода!
Вполне понятно, что в результате появился новый вариант романа,
отличавшийся от текста, подготовленного Е. С. Булгаковой, уже с самых первых
строк. С выходом этого издания в свет в читательском мире стали обращаться
два разных текста романа. При этом не объяснялось, почему же это произошло.
Но роман, изданный в 1973 году, имел еще одну особенность: он не был
идентичен "последней прижизненной редакции". А.Саакянц пыталась строго
следовать рукописному (машинопись, рукописная правка и тетрадь с
дополнениями) тексту лишь до главы "Дело было в Грибоедове", а затем, поняв,
что взяла на себя непосильную задачу, вернулась к тексту, завершенному
Еленой Сергеевной в декабре 1940 года, внося в него иногда поправки из
"прижизненной редакции". В результате появился комбинированный вариант из
двух текстов. Строго говоря, такой вариант не имеет права на существование.
Но именно этот текст переиздавался в течение многих лет многомиллионными
тиражами во всем мире.
Впервые полный текст романа, завершенного Е. С. Булгаковой в декабре
1940 года, был издан на русском языке в Киеве в 1989 году (Михаил Булгаков.
Избранные сочинения в двух томах. Издательство "Днипро", т.2), а затем
повторен в пятитомном собрании сочинений писателя.
-- 19.05.2020, 01:29 --Я возможно, видел самиздатовский перевод с итальянского. Я помню, что там именно как в итальянском фильме в основном было.