2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки





Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 17:40 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
16/11/17
63897
Odysseus в сообщении #1210754 писал(а):
Поэтому при итоговом редактировании перевода качество можно улучшить.

По сути, его в этот момент надо начать переводить заново.

Ну и вообще-то, уровень "только что прочитал учебник" тоже недостаточен для грамотного перевода. Нужно подняться ещё повыше: привыкнуть к предмету (несколько лет), изучить несколько продвинутых предметов, основанных на данном, попреподавать этот предмет, может быть, даже написать по нему какие-то работы, статьи.

-- 19.04.2017 17:44:15 --

Odysseus в сообщении #1210787 писал(а):
Пока это была просто идея, которую захотелось протестировать на будущее и чуть больше узнать про это.

Попробуйте перевести небольшой кусочек (10 страниц, параграф или что-нибудь в этом духе). После этого большинство ваших вопросов отпадут, и вы получите реальное впечатление о трудоёмкости и пользе этого занятия.

(Я пробовал чуть-чуть переводить с английского и с японского, и в целом понял, что это каторжный труд по сравнению с чтением и конспектированием. За деньги этим можно заниматься, но только не быстро. Для собственного удовольствия - сомнительно.)

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 19:01 
Аватара пользователя


16/03/17
128
Munin в сообщении #1210805 писал(а):
Нужно подняться ещё повыше: привыкнуть к предмету (несколько лет), изучить несколько продвинутых предметов, основанных на данном, попреподавать этот предмет, может быть, даже написать по нему какие-то работы, статьи.

Несколько радикальный подход для возможности начать хотя бы переводить, напомнило эту карикатуру Бидструпа :) http://www.bidstrup.ru/content/0401.html
Мне кажется на таком уровне можно уже свои учебники писать, ну или это уже уровень профессиональных переводчиков для издательств. Но, возможно, вы и правы.

Munin в сообщении #1210805 писал(а):
Попробуйте перевести небольшой кусочек (10 страниц, параграф или что-нибудь в этом духе). После этого большинство ваших вопросов отпадут, и вы получите реальное впечатление о трудоёмкости и пользе этого занятия.

Ну я все-таки не настолько зеленый :) Я переводил на русский тексты подобных размеров, просто это были не учебники или статьи, последние просто читал (хотя в университете, когда английский знал еще не очень хорошо, сначала письменно перевел довольно большую статью прежде чем работать с ней дальше). На таком уровне сложность я представляю. Интересно состояние где-то после 100-200 страниц, насколько это в итоге помогает самообучению, как сочетается с обучением, не хочется ли бросить и лучше больше времени потратить на изучение других пособий и решение задач (как упомянул Xaositect) и т.д.

Но наверное - да, надо будет начать с какой-то статьи, выложить ее здесь и узнать мнения. У меня в будущих планах разобраться в применении теории категорий в физике, собрал ряд статей в стиле https://arxiv.org/abs/quant-ph/0404040v2 и https://arxiv.org/abs/quant-ph/0510032v1, можно с них как-нибудь и начну.

За японский уважаю. Я пробовал еще один иностранный язык выучить, и даже для работы это было бы полезно, но мотивации не хватает. Сложно в зрелом возрасте начинать что-то учить с нуля. Должны быть, как минимум, серьезные заделы с детства-юности.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 19:56 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
16/11/17
63897
Odysseus в сообщении #1210824 писал(а):
Я переводил на русский тексты подобных размеров

Ну это главное, чего вы не указали.

Видите, ситуация не у всех одинаковая. А есть три совершенно разных ситуации:
- у вас;
- у Чеботарёва;
- у tolstopuz-а.
Вы переводили большие тексты, но не научные. Чеботарёв свой перевод никому не давал. tolstopuz приступил к переводу, будучи уже профессионалом в той области, которой посвящён учебник.

Соответственно, и рецепты и решения в этих ситуациях совершенно разные, и смешивать их нет никакого смысла.

Odysseus в сообщении #1210824 писал(а):
Я пробовал еще один иностранный язык выучить, и даже для работы это было бы полезно, но мотивации не хватает. Сложно в зрелом возрасте начинать что-то учить с нуля. Должны быть, как минимум, серьезные заделы с детства-юности.

Сложно не в зрелом возрасте, а без мотивации. С мотивацией можно изучить что угодно. Без неё - ничего не получится. Главное, чтобы знать язык самому хотелось.

Например, языки можно учить по работе. Или в области интересов. Или связанные с хобби.
Для математиков может быть интересен, прежде всего, французский. На нём огромное количество работ в середине-конце 20 века.
Для математиков и физиков, интересующихся историей своей науки, интересен немецкий. Это физика начала 20 века, это математика 19 века. Французский тоже. Если "хорошо пойдёт", то можно добавить итальянский.
Химики - вроде бы, то же.
Программистам вряд ли интересно что-то, кроме английского. Разве что работы Конрада Цузе.

Очень необычное место занимает английский: он во-многом близок и к немецкому, и ко французскому, так что знание английского помогает приступить к этим языкам.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу Пред.  1, 2

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group