Читая недавно
"Математическую автобиографию" известного алгебраиста
Н. Г. Чеботарева, встретил такую фразу:
Н. Г. Чеботарев писал(а):
На первом курсе университета я занимался главным образом учебными предметами. Летом, при переходе на второй курс, я перевёл на русский язык большую часть сокращённого учебника алгебры Вебера и благодаря этому, с одной стороны, овладел немецким языком, а с другой стороны, изучил теорию Галуа, которую профессор Д. А. Граве читал в курсе алгебры на третьем семестре.
В одной из тем этого форума тоже идет речь о переводе учебника (
Перевод третьего издания Рудина).
В каком-то смысле, собственный перевод может служить в качестве личного конспекта по данной теме, но более подробного и аккуратного чем обычные краткие конспекты. Конечно, времени при этом будет уходить больше, но в каких-то случаях это можно быть оправдано: компенсироваться более углубленным пониманием предмета, дополнительной практикой в языке, дополнительной практикой в TeX/LaTeX и т.д.
Еще одна мотивация - сделать при этом и что-то полезное для других (движимые чем многие на этом форуме и пишут.) Конечно, желательно, чтобы собственный уровень при этом более-менее соответствовал уровню учебника, но если речь не идет об официальной работе на издательство - по ходу дела можно и подтягиваться до нужного уровня; главная цель же состоит именно в самообразовании по данной теме, или хотя бы в прокачке образования, когда часть знаний по теме уже имеется.
Если при этом обсуждать перевод на форуме - будет еще эффективнее. Написание книг и подготовка профессиональных переводов часто же происходят при участии коллег и редакторов.
При этом можно в сносках добавлять и комментарии от себя: разъясняя непонятные места, ссылаясь или приводя другие варианты изложения, проясняя общую картину - как будто это и в самом деле личный конспект, а не просто дословный перевод.
Есть смутные мысли попробовать нечто подобное (пусть, по ряду обстоятельств, и в несколько отдаленной перспективе). Соответственно, интересно пробовал ли кто-то переводить учебники и насколько это было вам полезно. Точнее, было бы интересно узнать:
1) Насколько это было полезнее для изучения соответствующего предмета (предполагая, что до этого вы еще не полностью его знали) по сравнению с обычным изучением оригинала?
2) Насколько это было дольше по сравнению с обычным изучением?
3) Насколько это было сложно и с какими проблемами вы сталкивались?
4) Насколько это помогало прокачиваться в лексике соответствующего языка?
5) Насколько это помогало прокачиваться в TeX/LaTeX верстке?
6) Насколько это было интересно/полезно для других?
7) Как это регулируется законами копирайта, т.е. могут ли быть формальные претензии от автора? Речь идет о копирайте оригинала, копирайт на перевод не интересует, и последний предполагается быть некоммерческим и свободно распространяемым. Я понимаю, конечно, что "it depends", исходный текст может иметь разные типы копирайта, но какова более-менее типичная ситуация (если в данном случае вообще можно говорить "о типичности", доступная выборка может быть очень малой)?
Надеюсь
tolstopuz (автор темы
Перевод третьего издания Рудина) выскажется, и надеюсь, что здесь есть и захотят высказаться и другие, кто переводил иностранные учебники.
Если кто-то этого не делал, но все равно есть мнения по перечисленным вопросам (или по другим важным моментам, которые я пропустил) - тоже буду рад услышать.