2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1, 2
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 17:40 
Аватара пользователя
Odysseus в сообщении #1210754 писал(а):
Поэтому при итоговом редактировании перевода качество можно улучшить.

По сути, его в этот момент надо начать переводить заново.

Ну и вообще-то, уровень "только что прочитал учебник" тоже недостаточен для грамотного перевода. Нужно подняться ещё повыше: привыкнуть к предмету (несколько лет), изучить несколько продвинутых предметов, основанных на данном, попреподавать этот предмет, может быть, даже написать по нему какие-то работы, статьи.

-- 19.04.2017 17:44:15 --

Odysseus в сообщении #1210787 писал(а):
Пока это была просто идея, которую захотелось протестировать на будущее и чуть больше узнать про это.

Попробуйте перевести небольшой кусочек (10 страниц, параграф или что-нибудь в этом духе). После этого большинство ваших вопросов отпадут, и вы получите реальное впечатление о трудоёмкости и пользе этого занятия.

(Я пробовал чуть-чуть переводить с английского и с японского, и в целом понял, что это каторжный труд по сравнению с чтением и конспектированием. За деньги этим можно заниматься, но только не быстро. Для собственного удовольствия - сомнительно.)

 
 
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 19:01 
Аватара пользователя
Munin в сообщении #1210805 писал(а):
Нужно подняться ещё повыше: привыкнуть к предмету (несколько лет), изучить несколько продвинутых предметов, основанных на данном, попреподавать этот предмет, может быть, даже написать по нему какие-то работы, статьи.

Несколько радикальный подход для возможности начать хотя бы переводить, напомнило эту карикатуру Бидструпа :) http://www.bidstrup.ru/content/0401.html
Мне кажется на таком уровне можно уже свои учебники писать, ну или это уже уровень профессиональных переводчиков для издательств. Но, возможно, вы и правы.

Munin в сообщении #1210805 писал(а):
Попробуйте перевести небольшой кусочек (10 страниц, параграф или что-нибудь в этом духе). После этого большинство ваших вопросов отпадут, и вы получите реальное впечатление о трудоёмкости и пользе этого занятия.

Ну я все-таки не настолько зеленый :) Я переводил на русский тексты подобных размеров, просто это были не учебники или статьи, последние просто читал (хотя в университете, когда английский знал еще не очень хорошо, сначала письменно перевел довольно большую статью прежде чем работать с ней дальше). На таком уровне сложность я представляю. Интересно состояние где-то после 100-200 страниц, насколько это в итоге помогает самообучению, как сочетается с обучением, не хочется ли бросить и лучше больше времени потратить на изучение других пособий и решение задач (как упомянул Xaositect) и т.д.

Но наверное - да, надо будет начать с какой-то статьи, выложить ее здесь и узнать мнения. У меня в будущих планах разобраться в применении теории категорий в физике, собрал ряд статей в стиле https://arxiv.org/abs/quant-ph/0404040v2 и https://arxiv.org/abs/quant-ph/0510032v1, можно с них как-нибудь и начну.

За японский уважаю. Я пробовал еще один иностранный язык выучить, и даже для работы это было бы полезно, но мотивации не хватает. Сложно в зрелом возрасте начинать что-то учить с нуля. Должны быть, как минимум, серьезные заделы с детства-юности.

 
 
 
 Re: Перевод учебников в качестве самообразования
Сообщение19.04.2017, 19:56 
Аватара пользователя
Odysseus в сообщении #1210824 писал(а):
Я переводил на русский тексты подобных размеров

Ну это главное, чего вы не указали.

Видите, ситуация не у всех одинаковая. А есть три совершенно разных ситуации:
- у вас;
- у Чеботарёва;
- у tolstopuz-а.
Вы переводили большие тексты, но не научные. Чеботарёв свой перевод никому не давал. tolstopuz приступил к переводу, будучи уже профессионалом в той области, которой посвящён учебник.

Соответственно, и рецепты и решения в этих ситуациях совершенно разные, и смешивать их нет никакого смысла.

Odysseus в сообщении #1210824 писал(а):
Я пробовал еще один иностранный язык выучить, и даже для работы это было бы полезно, но мотивации не хватает. Сложно в зрелом возрасте начинать что-то учить с нуля. Должны быть, как минимум, серьезные заделы с детства-юности.

Сложно не в зрелом возрасте, а без мотивации. С мотивацией можно изучить что угодно. Без неё - ничего не получится. Главное, чтобы знать язык самому хотелось.

Например, языки можно учить по работе. Или в области интересов. Или связанные с хобби.
Для математиков может быть интересен, прежде всего, французский. На нём огромное количество работ в середине-конце 20 века.
Для математиков и физиков, интересующихся историей своей науки, интересен немецкий. Это физика начала 20 века, это математика 19 века. Французский тоже. Если "хорошо пойдёт", то можно добавить итальянский.
Химики - вроде бы, то же.
Программистам вряд ли интересно что-то, кроме английского. Разве что работы Конрада Цузе.

Очень необычное место занимает английский: он во-многом близок и к немецкому, и ко французскому, так что знание английского помогает приступить к этим языкам.

 
 
 [ Сообщений: 18 ]  На страницу Пред.  1, 2


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group