..."Искусство и красота" Льюис Кэрролл...
Скачать можно со
страницы Кэррола на сайте Флибуста (название - "Новизна и романцемент").
Насчет названия:
По-английски это будет Lewis Carroll. "Novelty And Romance" (или "Novelty and Romancement").
Переводы на русский:
А. Боченков "Искусство и красота"
К. Савельев "Новизна и романцемент" ("романцемент"! - это не перевод, а песня!)
Из словаря (основные значения):
Novelty: новизна, новинка, нововведение, новшество
Romance (сущ.): любовная история, романтика, выдумка
Romance (глаг.): преувеличивать; приукрашивать действительность, выдумывать, изобретать, придумывать, сочинять, фантазировать
Romancement: отглагольное существительное (преувеличение, приукрашивани, выдумка, фатазирование, ...)
То есть дословный перевод названия - что-то вроде "
Новизна и выдумка".