Отбыв назначенную дисквалификацию и вынеся из нее определенный опыт, тем не менее имею дерзновение вернуться на форум. (Должен признать, что мое обыгрывание двусмысленности эпитета "мнимый" (интервал) как синонима нечто надуманного, не имеющего место быть, было совершенно бестактным и неприемлемым на этом серьезном форуме. Признаю. Зато у меня была целая неделя, что бы без суеты и спешки, без скоропалительных суждений вникнуть в содержание первой главы ЛЛ2.) Тем не менее, все равно некие непонятки остались. Например, переводной коэффициент для собственной длины и длины движущегося стержня решается по правилам пространственно подобного интервала, а переводной коэффициент для собственного и координатного времени решается по правилам времениподобного интервала. Но затем, ЛЛ пишет переводной коэффициент для скорости, где продукт пространственно подобного интервала просто делит на продукт времениподобного интервала. Пространственно подобный интервал ведь не связан с причинно следственными связями между двумя событиями интервала, тогда каким образом пространственноподобный интервал попал в решение коэффициента перевода скорости ? dx/dt это же все равно пространственный отрезок деленный на временной отрезок, соответственно, первый есть продукт мнимого пространственноподобного интервала, а второй - продукт вещественного времениподобного интервала. Может надо писать как-то типа idx/dt, что бы не терялась математическая мнимость пространственноподобного интервала. Да и в переводной формуле для длины стержня "i" тоже как-то пропала. Я как понимаю, если вещественность и мнимость интервалов это нормальные математические сущности, то куда потом пропадает "i" из последующих рассуждений ?
|