Последний раз редактировалось Linkey 29.06.2014, 11:23, всего редактировалось 1 раз.
Я читаю разные книги по психологии, в том числе переведённые с английского. Возник вопрос, насколько серьёзные проблемы возникают при переводе этих текстов. Психология опирается на слова, смысл которых не очень точно определён, и различается в разных языках. Например, русскому слову “любить” соответствуют английские to love и to like, с несколько отличающимся смыслом, и в разном контексте их надо переводить по-разному. Если не ошибаюсь, словам “добро” и “зло” соответствуют good и evil, тоже со смысловыми тонкостями (например, evil можно перевести и как “злой”, и как “жестокий”). Хотелось бы услышать примеры, какие конкретно проблемы возникают при переводе текстов по психологии с одного языка на другой.
-- 29.06.2014, 11:23 --
Вспомнил: я на одном форуме прочитал, что Дейл Карнеги использовал слово genuine (you must be genuine), а перевели как “искренний” (вы должны быть искренними). Что означает слово genuine?
|