2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




 
 Проблемы перевода текстов по психологии
Сообщение29.06.2014, 11:06 
Аватара пользователя
Я читаю разные книги по психологии, в том числе переведённые с английского. Возник вопрос, насколько серьёзные проблемы возникают при переводе этих текстов. Психология опирается на слова, смысл которых не очень точно определён, и различается в разных языках. Например, русскому слову “любить” соответствуют английские to love и to like, с несколько отличающимся смыслом, и в разном контексте их надо переводить по-разному. Если не ошибаюсь, словам “добро” и “зло” соответствуют good и evil, тоже со смысловыми тонкостями (например, evil можно перевести и как “злой”, и как “жестокий”). Хотелось бы услышать примеры, какие конкретно проблемы возникают при переводе текстов по психологии с одного языка на другой.

-- 29.06.2014, 11:23 --

Вспомнил: я на одном форуме прочитал, что Дейл Карнеги использовал слово genuine (you must be genuine), а перевели как “искренний” (вы должны быть искренними). Что означает слово genuine?

 
 
 
 Re: Проблемы перевода текстов по психологии
Сообщение29.06.2014, 12:48 
С переводом "сознания" и "разума" встречаются ошибки (хотя там ещё и разная терминология различных школ, наверное).

 
 
 [ Сообщений: 2 ] 


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group