Ради шутки, помогите с бальными танцами. Книжку перевожу, там задачка про эти бальные танцы. Два танцора (это правильно - они танцоры? в оригинале-то dancers - no probs!), один ведущий, другой ведомый - это я так перевёл leader and follower, но как то это не очень звучит, подозрительно смахивает на два истребителя... В паре кто танцует, дама и кавалер? Партнёр и партнёрша? Танцор и танцорша? И можно ли их так обозначить - ведущий, ведомый? Что-то плохо у меня с синонимами и танцами, будь они неладны. С другой стороны, для технического текста ведущий с ведомым вполне сгодится, но вдруг есть что "по-поэтичнее" :)
Лучше бы придумали задачку про кузнеца и продавщицу... Вот как это на английском:
Цитата:
For example, imagine that threads represent ballroom dancers and that two kinds of dancers, leaders and followers, wait in two queues before entering the dance floor. When a leader arrives, it checks to see if there is a follower waiting. ...Bla-bla-bla...
Guys'n'gals, lend me your helping hand!