"Dear ... " - это у них обычное обращение для уже знакомых поименно людей. Не важно, как это дословно переводится на русский. Тем более в правильном переводе это скорее "уважаемый", нежели "дорогой". Я уже после второго письма пишу "dear" и все ок.
Ни в коем случае. Обращения и прощания, разумеется, различаются по степени формальности; так вот "Dear Имярёк" -
наиболее формальный способ обращения, вполне подходящий для писем в инстанции типа государственных. Точно также "Sincerely yours" - наиболее формальное прощание, хотя, казалось бы, "искренне Ваш" - не то, что вы хотели бы сказать, например, судебному приставу. Мораль: формальные обращения не следует переводить на другие языки непосредственно, следует использовать эквивалентные конструкции соответствующего языка.