Недаром Борис Заходер назвал свой перевод "пересказом"
Но с диалогом он справился, по-моему, удачно:
Мышь: Этой печальной истории с хвостиком тысяча лет
Элис: А что случилось с вашим хвостиком? Он такой длинный, что и печалиться не о чем.
У Набокова немного по другому
Мышь: Мой рассказ прост,печален и длинен.
Элис(смотря на хвост): То, что он длинен, это точно, но почему печален?
(тоже не ручаюсь за точность)
Но у Джойса весь Улисс на этом построем. И переведён отлично. И Джойс совсем не математик.
Кэролл великолепный стилист и тонкий знаток языка (и, совершенно естественно, обладатель истинно английского юмора)