Ну, он (Фихтенгольц) просто поковырял требуемую разность туды-сюды, выцарапал из неё разность, которая уже оценена, ну и получил тождество. В общем, проявил творческую фантазию. И напрасно. Гораздо разумнее было бы начать так, как в английском варианте (с удалением опечаток, конечно). Только в самом конце вместо безобразнейшей отмашки
"This means that there is some such that for we have..." следовало переписать предыдущую строчку в виде
и сказать: поскольку дроби в правой и в левой части стремятся к нулю, каждая из них при всех достаточно больших номерах по модулю не превосходит
. Т.е. найдётся такой номер
, что при
выполнено
Это и означает, что
.
Разъяснение случая бесконечных пределов у Фихтенгольца вполне удовлетворительно (а в английском варианте вовсе отсутствует).