MihrЕсли уподобить рифмованные перевертыши стихотворному переводу, то Вы из тех переводчиков, которые скорее пишут свое по мотивам оригинала. Если бы я не угадал оригинал по первым двум строкам, не было бы никаких шансов догадаться, что
Был мышатами волк безобразно обижен - это
На поляне траву зайцы в полночь косили. Потому что в Вашей строчке единственный перевертыш -
заяц/волк, а остальное - свободное творчество. Ни поляна, ни полночь, ни косьба не имеют перевертышей. Я бы написал что-нибудь в духе
Там в чащобе дубы волки в полдень сажали.
Задача тем и трудна, чтобы подобрать как можно больше перевертышей к словам оригинала, при этом создав рифму и сохранив размер. Можете считать хвастовством, но, по-моему, надо делать примерно так:
Нет, Север не Север, Юг тоже не Юг, они затеяли пляс,
Когда затерялись Вода с Огнем в Творения светлый час.
И есть только Север, и есть только Юг, чужбины безродный плод,
И слабый со слабым спина к спине канет в бескрайность вод.