Автор:
Яцек ДукайНазвание:
Идеальное несовершенствоЖанр:
«твердая» научная фантастикаПервое, что нужно знать об этом романе: его чтение – это дешифровка. Автор бросает читателя, как щенка в воду, в мир 29-го века. В мир, где быт определяют нанотехнологии, сильный ИИ, виртуальная реальность и манипуляции с пространством-временем. Где утратили прежний смысл понятия индивидуальности, тождественности, жизни и смерти. И даже язык изменился под новые реалии.
Цитата:
Де Ля Рош обернулось и узналу Тутанхамону, манифестацию открытой независимой инклюзии старого обряда<…>
- Личной жизни, фоэбэ? У тебя есть какая-то личная жизнь?
- Я говорю об их жизни, оска»
И так весь роман с первых же страниц: манифестации, протоколы, инф, Плато, деформанты… Это, кстати, реалистично. Сколько новых слов и реалий вошло в наш быт только за последние десятилетия! Давно ли мы узнали, что такое сервер и блогер, краудфандинг и маркетплейс? Однако писатель ставит читателя в положение историка, корпящего над клинописной табличкой. Автор таблички жил в своем мире и не заботился о том, чтобы историк его понял. Дукай тоже не заботится. Кто такие фоэбэ и оска, станет окончательно ясно страниц через 50. Объяснения многих других неологизмов придется ждать еще больше. Мне приходилось записывать свои гипотезы, что означают те или иные слова, и корректировать их по ходу чтения.
Очень медленно и постепенно выстраивается картина мира – представление об устройстве общества, человека и техники в по-настоящему далеком будущем. Из романа по кусочкам собирается смелый и глубокий футурологический трактат в духе «Сумме технологии» и с минимумом фантастических допущений. Пожалуй, тщательно проработанная футурология – самое интересное, что есть в романе. Собственно, только ради нее я и не бросил этот опус после первой главы.
Проблема в том, что за кропотливой расшифровкой «манускрипта из 29-го века» напрочь теряется сюжет, который в иных обстоятельствах был бы весьма динамичным. Автор совершенно не старается увлечь читателя, удержать его внимание. Устал продираться сквозь чугунный язык и хитросплетение непонятных реалий – сам дурак, и нечего тебе читать мою замечательную книгу. О картонных персонажах уж не говорю, это вечная беда научной фантастики.
Но язык! Переводчику, конечно, нужно поставить памятник за работу с дукаевским новоязом. После чего четвертовать и сжечь за десятки безумных стилистических ляпов. Вместе с редакторами и корректорами, если таковые вообще еще есть в штате славного издательства АСТ. «Сразу же получила позитивный ответ», «отвернул гнев от себя», «виды с камер показывали это в неловкой перспективе», «волейбольный матч закончился среди криков и аплодисментов». Читать этот кошмар физически больно. И обидно, до чего эффективные менеджеры дооптимизировали книжный рынок. Я еще помню времена, когда таких грамотеев на порог бы не пустили даже в газете «Вечерние Колдыри». А ныне, вишь, оне в крупнейшем издательстве книги выпускают, и всем норм. Дивный новый мир, фоэбэ твою оску в манифестацию.