Перечитываю Азимова, рассказы о роботах и в рассказе «Разрешимое противоречие» (
изд. 1994 г., перевод Н. Сосновской) встретил следующее:
А. Азимов, «Разрешимое противоречие» писал(а):
— Никогда раньше не слышал от вас каламбуров, Сьюзен, но вы правы. Но и теперь мы не гарантированы от опасностей. Разрешение одной проблемы всегда неминуемо влекло за собой появление другой.
На выделенной фразе глаз споткнулся. Не думаю, что встречал ранее такой оборот. Здесь следовало ожидать одного из двух:
а) «мы не застрахованы от опасностей» или
б) «нам не гарантирована безопасность».
Первым делом подумал, что это неудачный добуквенный перевод какого-то английского оборота со словом
guarantee, полез искать оригинал. Нашёл следующее:
A. Asimov, The Evitable Conflict писал(а):
I have never heard you pun before, Susan, but you are correct. And yet there was another danger. The ending of every other problem had merely given birth to another.
Как видим, никакого
guarantee нет, и вообще фраза совсем другая, пусть и схожая по смыслу. Не исключаю, что перевод производился с какой-то иной редакции оригинала, впрочем. Но вопрос не в качестве перевода, а в том, существует ли в русском языке такой оборот: «быть гарантированным от чего-либо»?
berenika, ау ;-)