Но плыть под парусом вперед при почти встречном(бейдевинд) ветре - что же здесь опасного? Дело в сложности выдерживании курса "вперед"? Можно ли перевести данную идиому какой-нибудь русскоязычной?
Вики пишет:
"Вследствие сложения векторов скорости ветра и встречного потока воздуха, скорость вымпельного ветра на курсе бейдевинд оказывается максимальной, также как и подъёмная сила на парусе, пропорциональная квадрату скорости ветра. Максимальной величины достигает и сила дрейфа. Если попытаться идти под более острым углом к ветру, то скорость судна будет снижаться, парус станет «заполаскивать»[10], подъёмная сила снизится и, наконец, наступит момент, когда дрейф и сопротивление воды движению намного превысят тягу. Судно потеряет ход."
Т.е. чем круче к ветру идём (а это делается, чтобы менять галсы реже и прийти к цели раньше), тем больше риск заполаскивания и потери хода. Наиболее близкий вариант в русском - "ходить по грани". Собственно, "слишком круто берёшь" вполне может происходить из морского лексикона тоже...