2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2  След.
 
 С русского на английский или с английского на русский
Сообщение25.04.2019, 09:35 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
Dog Adoption как точно на русский перевести? Перевод «усыновление\удочерение собаки» не предлагать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение25.04.2019, 13:21 
Заслуженный участник


27/04/09
28128

(апрель ещё не кончился)

Собакоусвоение.

Adopt a dog будет, видимо, взять собаку из приюта. Кажется, если брать с улицы, у других людей или, например, наследовать собаку старого дедушки, простившегося с этим миром, это слово уже не будет использоваться, и потому перевод будет однозначным.

-- Чт апр 25, 2019 15:22:00 --

Ktina в сообщении #1389315 писал(а):
Перевод «усыновление\удочерение собаки» не предлагать.
Это же милый вариант с оттенками сентиментальности и машинного перевода девяностых — зря отказываетесь.

-- Чт апр 25, 2019 15:22:26 --

Кстати это прям термин?

 Профиль  
                  
 
 С русского на английский или с английского на русский
Сообщение25.04.2019, 23:47 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
arseniiv в сообщении #1389358 писал(а):
Ktina в сообщении #1389315 писал(а):
Перевод «усыновление\удочерение собаки» не предлагать.
Это же милый вариант с оттенками сентиментальности и машинного перевода девяностых — зря отказываетесь.

Дело в том, что на иврите, делая кальку с английского, именно так и говорят: לאמץ כלב - леамэц келев (усыновить собаку). Если Вы погуглите усыновление собак, первая дюжина ссылок будет именно на израильские сайты.

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение27.04.2019, 10:06 
Аватара пользователя


24/03/19
147
Ktina в сообщении #1389430 писал(а):
Если Вы погуглите усыновление собак, первая дюжина ссылок будет именно на израильские сайты.

Отнюдь. Гугл хитрым образом подстраивается под пользователя. Скорее всего, ссылки на израильские сайты у вас выпадают из-за того, что вы находитесь близ Израиля. У остальных будет по-другому.

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение28.04.2019, 19:08 


22/06/09
974
Усобачение?

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение28.04.2019, 20:23 
Аватара пользователя


31/10/08
1244
Завести собаку.

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение28.04.2019, 21:06 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Нет, «завести собаку» — это совершенно очевидно более общее понятие и переводится как, если я не ошибаюсь, например просто get a dog. Тут имеется в виду более-менее конкретный способ — завести, взяв из приюта или что там бывает.

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение28.04.2019, 22:46 


05/09/16
9425
arseniiv в сообщении #1389358 писал(а):
Adopt a dog будет, видимо, взять собаку из приюта.

Приютить.

Ktina
А вообще, взять/завести собаку.
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/adopt+a+dog
Как и get a dog
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/get+a+dog

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение28.04.2019, 22:47 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
А к бездомным это не применяется тоже? Adopt просто не должно бы.

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение28.04.2019, 23:03 


05/09/16
9425
arseniiv в сообщении #1390102 писал(а):
А к бездомным это не применяется тоже? Adopt просто не должно бы.

Я не чувствую тонкости, мне кажется что adopt a dog и get a dog -- одно и то же. Может, в результате adopt, собака всегда становится pet, а в результате get не обязаельно. Я вот не знаю, собаки которые живут в будках и типа дом охраняют - это pet или нет? Или другие - пастушьи, охотничьи, "рабочие" то есть.

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение28.04.2019, 23:11 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
wrest в сообщении #1390105 писал(а):
Я не чувствую тонкости, мне кажется что adopt a dog и get a dog -- одно и то же.
Я так не думаю. Взять можно и щенка у знакомых, «усобачи́ть» его у знакомых точно нельзя. И даже взять с улицы должно по идее не подходить к adopt. Ну, я тоже не носитель, нужно больше мнений и ссылок дождаться, если кого-то это вообще заинтересует…

wrest в сообщении #1390105 писал(а):
Может, в результате adopt, собака всегда становится pet, а в результате get не обязаельно.
Хм, ну если вдруг во втором случае нет, оно окажется даже ещё более общим, чем нужно, чем оно и так было. :-) Да, про собак в будке интересно. Хотя для специфичности должно быть вполне можно сказать get a pet dog.

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение28.04.2019, 23:12 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
wrest в сообщении #1390101 писал(а):
Приютить.

Лучшего варианта, полагаю, не сыскать.

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение28.04.2019, 23:18 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72408
arseniiv в сообщении #1390086 писал(а):
Нет, «завести собаку» — это совершенно очевидно более общее понятие и переводится как, если я не ошибаюсь

wind up a dog или turn on?

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение28.04.2019, 23:27 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
:D «Не заводи мою собаку, она сначала-то радуется, а потом у неё когда-нибудь пружина лопнет.»

 Профиль  
                  
 
 Re: С русского на английский или с английского на русский
Сообщение09.06.2020, 06:13 
Аватара пользователя


07/01/15
1117
Якутск
У меня тоже вопрос по иностранному. Поскольку тема для английских терминов уже есть, я подумал, а что темы-то плодить? Эта тема подходит для обычных слов. Вопрос задам здесь.

В припеве песни Laura Marling - What He Wrote есть слова:
Цитата:
And where is the lamb, that gave you your name?

Я не понимаю, что тут имеется ввиду под "lamb". Если это отсылка к (кроткой) матери, то это не вяжется с посылом песни. Амальгама переводит слово как "агнец", но непонятно, как это вписывается в канву песни.
P.S. Я привык воспринимать lamb как глагол.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ]  На страницу 1, 2  След.

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group